G.R.E.S. Beija-Flor de Nilópolis
Beija-Flor.png
               Ficha Técnica | Technical Summary

Enredo | Theme - SE ESSA RUA FOSSE MINHA | IF THIS STREET WERE MINE

Fundação - 25 de dezembro de 1948 | Est. in December 25th, 1948
Presidente | President - Ricardo Abrahão David
Presidente de Honra | President of Honor - Anísio Abraão David
Cores - Azul e Branco | Colors - Blue and White
Carnavalescos | Carnival Designers - Cid Carvalho e/and Alexandre Louzada
Diretor de Carnaval | Carnival Director - Dudu Azevedo
Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Simone Sant’Ana e/and Valber Frutuoso

6ª Escola - Entre 2h30 e 3h20
6th School - Between 2:30am and 3:20am
Concentração | Meeting Point: Balança | Buildin

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A Beija-Flor de Nilópolis narra a evolução do homem e o seu caminhar (nas ruas) – desde os tempos mais primitivos –, a conquista de novos territórios e a criação das civilizações. Beija-Flor de Nilópolis samba school narrates the evolution of mankind and his walking (in the streets), starting from the most primitive times to the conquest of new territories and the creation of civilizations.

Cante com a Beija-Flor

Sing along with Beija-Flor

Compositores | Songwriters: Dario Jr., Diogo Rosa, Jean Costa, Júlio Assis, Junior Fionda, Magal Clareou e Thiago Soares.
Intérprete | Singer: Neguinho da Beija-Flor

PRECEITO!
MINHA FÉ PRA SEGUIR NESSA ESTRADA
ODARA Ê! REINA FIRME NA ENCRUZILHADA
ABRAM OS CAMINHOS DO MEU BEIJA-FLOR
POR ROTAS JÁ TRILHADAS NO PASSADO
O TEMPO DE TORMENTA QUE ESSE MAR LEVOU
REVELAM ESTE NOVO ELDORADO
NAS TRILHAS DA VIDA… DESBRAVADOR!
DESTINO TRAÇADO… VENCEDOR!
NOS BECOS DA SOLIDÃO
MOLEQUE DE PÉ NO CHÃO

E NESSAS ANDANÇAS EU SIGO TEUS PASSOS
SÃO TANTAS PROMESSAS DE UM PEREGRINO
É CRER NO MILAGRE, SAGRADOS VALORES
EM TANTOS ALTARES, EM TANTOS ANDORES

 

A VELA QUE ACENDE A DOR QUE SE APAGA
A MÃO QUE AFAGA SE TORNA CORRENTE
NILOPOLITANO EM ROMARIA
A FÉ ME GUIA! A FÉ ME GUIA!


EM MEUS DEVANEIOS
ENTRE O REAL E A IMAGINAÇÃO
SAUDADE PERSISTE,
INSISTE EM PASSEAR NO CORAÇÃO
FEITO UM POEMA A BEIRA-MAR
CANTO PRA TE VER PASSAR
ME VEJO EM TEU CAMINHO
NESSA IMENSIDÃO AZUL DO TEU AMOR
E ÀS VEZES, PERDIDO
EU ME ENCONTRO EM TUAS ASAS, BEIJA-FLOR
POR MAIS QUE EXISTAM BARREIRAS
EU VIM PRA VENCER NO TEU NINHO
É BOM LEMBRAR, EU NÃO ESTOU SOZINHO

 

LAROYÊ INA MOJUBÁ
ADAKÊ EXU ÔÔÔ
SEGURA O POVO, QUE O POVO É O DONO DA RUA
Ô CORRE GIRA, QUE A RUA É DO BEIJA-FLOR

© Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda.

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence

COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE
FANTASIA: O DONO DA RUA
COSTUME: THE OWNER OF THE STREETS
COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: MARCELO MISAILIDI

 

Realidade, ficção, modernidade e ancestralidade misturam as culturas, afro-brasileira e do Hip-Hop. A apresentação mostra gangues rivais disputando o domínio sobre as ruas. Nesse embate, chegam as Pombagiras, que trazem para esta dimensão a mensagem de Exu, o verdadeiro dono do lugar.

Reality, fiction, modernity and ancestry mix Hip-Hop and Afro-Brazilian cultures. The presentation shows rival gangs vying for dominance over the streets. In this clash, Afro-Brazilian spiritual entities (Pombagiras) get involved. They bring the message of Esu, who is, according to Afro-Brazilian religions, the actual owner of the place.

GRUPO: SENHOR DOS CAMINHOS | GROUP: LORD OF THE PATHS

A fantasia faz alusão a Exu, divindade concebida como sendo o senhor de todos os caminhos. The costume alludes to Esu, a deity conceived as the lord of all paths.

1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA
1ST MASTER-OF-CEREMONIES-AND-FLAGBEARER
COUPLE: CLAUDINHO SOUZA E/AND SELMINHA SORRISO
FANTASIA: O SOL – ILUMINADOR DOS CAMINHOS
COSTUME: THE SUN – ILUMINATIOR OF PATHS

 

Representa a estrela central do sistema solar: o sol, irradiando a luz que irá iluminar a nossa caminhada.

It represents the central star of the solar system: the sun, radiating the light that will illuminate our path.
 

1ª ALA: A ERA DO GELO - AS PRIMEIRAS JORNADAS
1ST WING: THE ICE-AGE - THE FIRST JOURNEYS
Representa o homem de Cro-Magnon, pioneiros da Era do Gelo. | It represents the Cro-Magnon man, pioneers of the Ice Age

DESTAQUES DE CHÃO | FLOOR SPOT: THAÍS MÜLLER
FANTASIA: GLACIARES | COSTUME: GLACIERS
Referência aos glaciares que usavam peles para revestir e aquecer seus corpos. | Reference to glaciers that used animal fur skins to coat and warm their bodies.

1º CARRO – ABRE-ALAS: O VOO DO BEIJA-FLOR
GLACIAL | OPENING FLOAT: THE FLIGHT OF THE GLACIAL HUMMINGBIRD

Com o aquecimento do globo, o homem de Cro-Magnon, que viveu a última era glacial, teve seus caminhos abertos e iluminados pelo sol.

| As the globe got warmer, the Cro-Magnon man, who lived through the last Ice Age, had his paths open and lit by the sun.

2ª ALA: ANUNNAKI – DO CAMINHO DAS ESTRELAS AO ALVORECER DA CIVILIZAÇÃO
2ND WING: ANUNNAKY – FROM THE PATHS OF THE STAR TO THE DOWN OF CIVILIZATION


É um grupo de divindades que percorre o caminho das estrelas. Vindos de Nibiru para explorar ouro, cruzaram o próprio DNA com o do homo erectus para que a humanidade fosse criada. | It is a group of deities that travel the path of the stars. Coming from Nibiru to explore gold, they crossed their own DNA with that of homo erectus so that humanity could be created.

3ª ALA: SUMÉRIOS – A INVENÇÃO DA RODA
3RD WING: SUMERIANS – THE INVENTION OF WHEEL

 

Relembra os naturais da Suméria. A eles são atribuídas grandes invenções, como a roda. | It celebrates Sumerian natives. They are credited with great inventions, such as the wheel.

4ª ALA: ESTRADA REAL DA PÉRSIA – A ROTA DO  MBAR

4TH WING: ROYAL ROAD OF PERSIA – AMBER ROAD
 

A mais antiga estrada ligando as civilizações da Mesopotâmia e do Egito foi o primeiro grande sistema de rodovias que deu origem a outras rodovias, como a Rota do  mbar. | The oldest road connecting the civilizations of Mesopotamia and Egypt was the first major road system that gave rise to other highways, such as the Amber Route.

5ª ALA: ROTA DA SEDA
5TH WING: SILK ROAD (BAIANAS | WHIRLING LADIES)

 

Considerada a mais valiosa mercadoria da China, a seda gerou a famosa Rota da Seda - rota comercial que ligava a China à Anatólia e à Índia com fluxo constante de comerciantes.

Considered the most valuable product in China, silk generated the famous Silk Road - a commercial route that connected China to Anatolia and India with a constant flow of traders.

6ª ALA: ETRUSCOS – O VAI E VEM NAS ROTAS DE COMÉRCIO | 6TH WING: ETRUSCANS – THE FLOW ON TRADE ROUTES
 

Representação dos piratas da Etrúria, península itálica, que explorava ricas minas de ferro, prata e cobre. | It represents the pirates of Etruria, an Italian peninsula, which exploited rich mines of iron, silver and copper.

7ª ALA: ROMANOS – A EXPANSÃO DE UM GRANDE IMPÉRIO |

7TH WING: ROMANS – THE EXPANSION OF A GREAT EMPIRE
 

O Império romano é o ápice da engenharia rodoviária antiga.  The Roman empire is the culmination of ancient road engineering.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: SÁVIA DAVID
FANTASIA: LÍBERA – A LIBERDADE DE IR E VIR
COSTUME: LIBERA – THE FREEDOM TO COME AND GO

Líbera, deusa da liberdade, representa o direito fundamental de locomoção.
Libera, goddess of freedom, represents the fundamental right of locomotion.

2º CARRO: TODOS OS CAMINHOS LEVAM À ROMA – “REGINA VIARUM”

2ND FLOAT: ALL ROADS LEAD TO ROME – “REGINA VIARUM”
 

Homenagem ao Império Romano, precursor na construção de grandes estradas. | Homage to the Roman Empire, precursor in the construction ofgreat roads.

8ª ALA: NO CABO DAS TORMENTAS QUE O MAR LEVOU – CAMINHO MARÍTIMO PARA AS ÍNDIAS 
8TH WING: CAPE OF GOOD HOPE OR CAPE OF STORMS – SEA ROUTE TO THE INDIES (BAIANINHAS | WHIRLING GIRL)


Caminho percorrido por Vasco da Gama, de Lisboa a Calicute pelo Atlântico e contornando a África, para alcançar a Índia.

It is the sea route followed by Vasco da Gama, from Lisbon to Calicut, across the Atlantic and around Africa, to reach India.

9ª ALA: OS INCAS – CAMINHOS NO TOPO DOS ANDES
9TH WING: INCAS – THE PATHS ON THE TOP OF THE ANDES


Os Incas construíram estradas do Equador ao Peru, incluindo a Rota dos Andes. O tráfego era feito com animais (lhamas) e pessoas a pé, pois não conheciam o uso da roda. | The Incas built roads from Ecuador to Peru, including the Andes Route. The traffic was made with animals (llamas) and people on foot, as they did not know how to use the wheel.

10ª ALA: NATIVOS DE PINDORAMA

10TH WING: BRAZILIAN NATIVES
 

As tribos de nativos do Brasil foram importantes demarcadores de caminhos por matas, campos, cerrados, e hidrovias naturais. The tribes of Brazilian natives were important to delimit paths through forests, fields, savannahs, and natural waterways.

11ª ALA: BANDEIRANTES – DESBRAVADORES A CAMINHO DO OURO

11TH WING: EXPLORERS – IN SEARCH OF GOLD
 

Representa a busca por metais preciosos. O movimento das bandeiras era fortemente armado para prender e conduzir índios escravizados. | It represents the search for precious metals. The movement of explorers in Brazil was heavily armed to arrest and lead enslaved Indians.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: JOJO TODDYNHO
FANTASIA: XICA, RAINHA DO TIJUCO | COSTUME: XICA, THE QUEEN OF TIJUCO
Francisca da Silva de Oliveira (Xica) foi uma escrava que viveu em Diamantina. Ela tornou-se concubina do contratador de diamantes, João Fernandes de Oliveira, com quem teve treze filhos. | Francisca da Silva de Oliveira (Xica) was a slave who lived in Diamantina. She became a concubine of the diamond contractor, João Fernandes de Oliveira, with whom she had thirteen children.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: THIAGO AVANCCI
FANTASIA: CONTRATADOR DO ARRAIAL DO TIJUCO

| COSTUME: DIAMOND CONTRACTOR FROM TIJUCO VILLAGE


João Fernandes de Oliveira “marido” de Xica da Silva. | João Fernandes de Oliveira “husband” of Xica da Silva.

12ª ALA: NOBRES DO ARRAIAL DO TIJUCO
12TH WING: NOBLES FROM THE TIJUCO VILLAGE


O Arraial do Tijuco teve a maior lavra de diamantes
do mundo. | Arraial do Tijuco had the largest
diamond mining in the world.

13ª ALA: PÉ-DE-MOLEQUE – PELAS RUAS DO RIO NO TEMPO DE DEBRET
13TH WING: COBBLESTONE STREETS – RIO DE JANEIRO IN DEBRET’S TIME


As ruas da cidade do Rio no início do século XIX eram de calçamento conhecido como pedras de pé-de-moleque, com escravos descalços vendendo mercadorias vistos por Debret. | The streets of the city of Rio at the beginning of the 19th century were paved by cobblestones. Bare slaves used to sell goods as seen by the painter Debret.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: CHARLENE
FANTASIA: MUCAMA EM DIA DE FESTA
COSTUME: A MAID ON A PARTY DAY


No Rio pintado por Debret – artista francês de relevância e talento singulares no registro da História do Brasil – tem-se a graciosidade de uma mucama em dia de festa. | In Rio de Janeiro as painted by Debret – a French artist of singular relevance and talent in the record of the History of Brazil - there can be seen the grace of a maid on a feast day

3º CARRO: NO RIO DO TEMPO DE DEBRET: AS RUAS DE PÉ-DE-MOLEQUE

3RD FLOAT: DEBRET’S TIME IN RIO: THE COBBLESTONE STREETS


Retrata as ruas da cidade do Rio do século XIX, de calçamento de pedras chamadas pé-de-moleque. It portrays the streets of Rio de Janeiro in the 19th century, whose streets were paved with cobblestones.

14ª ALA: MECA – SEGUINDO OS PASSOS DO PROFETA

14TH WING: MECCA – FOLLOWING THE STEPS OF THE PROPHET


Peregrinação à Meca, “Hajj”, ritual espiritual à cidade e seus arredores, locais proibidos para os não muçulmanos, um dos pilares do Islã que todo fiel deve cumprir. | It represents the pilgrimage to Mecca, “Hajj”, a spiritual ritual made by Muslims only - one of the pillars of Islam that every believer must fulfill.

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA BANDEIRA 2ND MASTER-OF-CEREMONIES AND- FLAG-BEARER COUPLE: DAVID SABIÁ E/AND FERNANDA LOVE
FANTASIA: HINDUS  | COSTUME: HINDUS
Seguidores do hinduísmo, a mais antiga “religião” do mundo. A ala retrata as peregrinações, ou viagens a locais sagrados, que são comuns no hinduísmo desde os tempos antigos. | Followers of Hinduism, the oldest “religion” in the world. The group depicts the pilgrimages, or trips to sacred sites, which have been common in Hinduism since ancient times.

3o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA

3RD MASTER-OF –CEREMONIES-AND- FLAG-BEARER COUPLE: MOSQUITO E/AND EMANUELLE MARTINS
FANTASIA: HINDUS

COSTUME: HINDUS IDEM. | IDEM.

15ª ALA: BUDISMO – A ESCALADA AOS MONASTÉRIOS NO TOPO DO MUNDO
15TH WING: BUDDHISM – CLIMBING THE MONASTERIES ON THE THE TOP OF THE WORLD


Representação do Budismo. It is a representation of Buddhism.

16ª ALA: JUDAÍSMO – PROFISSÃO DE FÉ NA CIDADE SANTA
16TH WING: JUDAISM – PROFESSION OF FAITH IN THE HOLY CITY


O Judaísmo tem em Jerusalém uma das cidades sagradas. Um número grande de peregrinos judeus ruma para essa região. | Jerusalem is one of the holy cities of Judaism. A large number of Jewish pilgrims head to this area.

RAINHA DA BATERIA| QUEEN OF PERCUSSION: RAÍSSA OLIVEIRA
FANTASIA: LUA CIGANA
COSTUME: GYPSY MOON
O povo cigano preza por viver sob a luz da lua de prata que cintila no céu azul. | Gypsy people appreciate living under the light of the silver moon that sparkles in the blue sky

17ª ALA: CIGANOS – A ESTRADA É MINHA PÁTRIA

17TH WING: GYPSY – MY HOMELAND IS THE ROAD (BATERIA | PERCUSSION)
MESTRE | BANDMASTER: PLÍNIO E/AND RODNEY


Os ciganos são nômades, sem ligação histórica precisa a uma pátria definida ou a uma origem, daí viajarem em caravanas com acampamentos em tendas nas beiras das estradas. | Gypsies are nomads, with no precise historical connection to a defined homeland or origin, hence they travel in caravans with tented camps on the roadsides.

CARRO DE SOM | SOUND CAR
INTÉRPRETE | SINGER: NEGUINHO DA BEIJA-FLOR

18ª ALA: LAVAGEM DO BONFIM
18TH WING: THE WASHING UP OF BONFIM CHURCH STAIRS
(PASSISTAS | SAMBA DANCERS)


A lavagem do Bonfim é ritual de fiéis. Um cortejo de baianas e fiéis carregam água de cheiro, jarros de flores e vassouras. | The washing up of Bonfim is a ritual for the believers. A procession of people from Bahia and the believers carry scented water, jars of flowers and brooms.

19ª ALA: PEREGRINO NO CAMINHO DE SANTIAGO DE COMPOSTELA
19TH WING: THE PILGRIM ON THE WAY TO SANTIAGO DE COMPOSTELA


Os Caminhos de Santiago na Espanha são o percurso dos peregrinos que afluem para venerar as relíquias do apóstolo Santiago Maior. | The paths of Santiago in Spain are the ways followed by pilgrims who flock to venerate the relics of the apostle Santiago.

20ª ALA: PEÃO – ROMEIRO DE APARECIDA
20TH WING: COWBOYS – PILGRIMS OF APARECIDA


Referência aos romeiros que acompanham a peregrinação à Nossa Senhora de Aparecida em SP. | It is a reference to the pilgrims who accompany the pilgrimage to Nossa Senhora de Aparecida in São Paulo.

21ª ALA: PROCISSÃO – ANJO GUARDIÃO
21ST WING: PROCESSION – GUARDIAN ANGEL


As fantasias representam um anjo, personagem sempre presente nas procissões. | The costumes represent an angel, a character who is always present in processions.

4º CARRO: SAGRADOS VALORES, EM TANTOS ALTARES E TANTOS ANDORES
4TH FLOAT: SACRED VALUES IN SO MANY ALTARS AND FEELINGS


É a representação de um altar erguido em consagração à Virgem Maria em estilo barroco. It is the representation of an altar erected in consecration to the Virgin Mary in Baroque style.

22ª ALA: BROADWAY – A RUA DOS GRANDES MUSICAIS

22ND WING: BROADWAY – THE STREET OF GREAT MUSICALS


Homenagem à cidade de New York, EUA, conhecida pelos teatros que exibem superproduções de musicais. | Homage to the city of New York, USA, known for theaters that exhibit overproductions of musicals.

23ª ALA: CHAMPS-ÉLYSÉES – O CHARME E A MODA DE PARIS

23RD WING: CHAMPS-ÉLYSÉES – THE CHARM AND THE FASHION OF PARIS


Champs-Éysées é a prestigiada avenida de Paris, na França, cujo ícone é o Arco do Triunfo. | ChampsÉysées is the prestigious avenue of Paris, France, whose icon is the “Arc de Triomphe”.

24ª ALA: ABBEY ROAD – A ETERNA TRAVESSIA DOS BEATLES

24TH WING: ABBEY ROAD – THE ETERNAL BEATLES’S STREET


Representa a rua de Londres onde ficava situada a gravadora que ilustrou a capa do famoso álbum dos Beatles. | It represents the London street where was
located the studio that illustrated the cover of the famous Beatles’ album.

25ª ALA: EL CAMINITO – ENTRE O PASSAR DOS ANDANTES, OS PASSOS DO TANGO DANÇANTE

25TH WING: EL CAMINITO – THE DANCING TANGO AMONG THE PEDESTRIANS


Rua-museu localizada em La Boca, em Buenos Aires, Argentina. | Street-museum located in La Boca, Buenos Aires, Argentina.

26ª ALA: COPACABANA, PRINCESINHA DO MAR
26TH WING: COPACABANA, PRINCESS OF THE SEA


Homenagem à canção “Copacabana”, bairro que possui a Avenida mais famosa do Brasil, a Atlântica. | Homage to the song “Copacabana”, a neighborhood that has the most famous avenue in Brazil: Atlântica.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: NICOLE BAHLS
FANTASIA: NO AZUL DO MAR DE COPACABANA
COSTUME: IN THE BLUE SEA OF COPACABANA


A Avenida Atlântica tem um calçadão com mosaicos de pedras portuguesas nas cores preto e branco que emoldura a imensidão azul do mar. | Avenida Atlântica has a boardwalk with Portuguese stone mosaics in black and white that frames the blue immensity of the sea.

5º CARRO: COPACABANA – FEITO UM POEMA A BEIRA-MAR, CANTO PRA TE VER PASSAR
5TH FLOAT: COPACABANA – AS A POEM BY THE COAST, I SING TO SEE YOU PASS


Faz homenagem a Copacabana, praia mais famosa do mundo. | It pays homage to Copacabana, the most famous beach in the world.

27ª ALA: VIA LÁCTEA – O CAMINHO DAS ESTRELAS

27TH WING: MILKY WAY – THE PATH OF THE STARS


Via celeste que só é possível percorrer em nossa imaginação. | Heavenly path that is only possible to walk in our imagination.

28ªALA: TORRE DE BABEL – O CAMINHO QUE LEVAVA A DEUS 28TH WING: BABEL TOWER – THE PATH LEADING TO GOD


A história bíblica narra a tentativa dos humanos de construir em Shinar uma torre muito alta, um caminho que levasse aos céus, num tempo em que os homens falavam uma única língua. | The biblical story tells of the attempt by humans to build a very tall tower, a path that would lead to the heavens, at a time when men spoke a single language.

29ª ALA: LABIRINTO DO MINOTAURO – UM BECO SEM SAÍDA 29TH WING: THE MINOTAUR’S MAZE – A DEAD-END ALLEY


Mito grego em que uma criatura com cabeça e cauda de touro num corpo de homem habitava um labirinto na Ilha de Creta que era governada pelo rei Minos. It is a Greek myth in which a creature with a bull’s head and tail in a man’s body inhabited a maze on the island of Crete that was ruled by King Minos.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: YAGO MAPOUA
FANTASIA: FADA DO ARCO-ÍRIS
COSTUME: THE RAINBOW FAIR

30ª ALA: GNOMOS – O OURO GUARDADO NO FINAL DO ARCO-ÍRIS

30TH WING: THE TREASURE AT THE END OF THE RAINBOW
 

Alusão ao gnomo que seria guardião do pote de ouro existente no final do arco-íris. | It is an allusion to the gnome who would guard the pot of gold existing at the end of the rainbow.

31ª ALA: ONTEM, HOJE, SEMPRE BEIJA-FLOR

31ST WING: YESTERDAY & TODAY - ALWAYS BEIJA-FLOR


Beija-Flor: o pássaro é o símbolo da Agremiação de Nilópolis. | The hummingbird is the symbol of the Beija-Flor Samba School

32ª ALA: COM PEDRINHAS DE BRILHANTES PARA A BEIJA-FLOR PASSAR

32ND WING: PEBBLES OF BRILLIANTS TO BEIJA-FLOR WALK ON


Retrata uma joia esculpida em diamantes como referência a como a escola é vista e tratada pela comunidade do entorno. | It portrays a jewel carved in diamonds as a reference to how the school is seen and treated by the surrounding community. The title makes reference to a famous lullaby song in Brazil.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: SÔNIA CAPETA
FANTASIA: MARAVILHOSA E SOBERANA BEIJAFLOR

COSTUME: WONDERFUL AND SOVEREIGN BEIJA-FLOR
 

As pedrinhas, os componentes da escola, os verdadeiros diamantes. | The pebbles, participants the school, are the true diamonds.

6º CARRO: NAS ASAS DO BEIJA-FLOR, O VOO MÁGICO NA RUA DO MARQUÊS

6TH FLOAT: IN THE HUMMINGBIRD WINGS, THE MAGICAL FLIGHT OVER THE AVENUE OF THE CARNIVAL
 

Faz menção à rua Marques de Sapucaí, visão poética, que retrata a Praça da Apoteose como um grande ninho de diamantes. | It mentions Marques de Sapucaí Avenue in a poetic vision, which depicts Praça da Apoteose (the end of the avenue) as a large diamond nest.

VELHA-GUARDA: TESOURO NIPOLITANO
HONORARY SENIOR MEMBERS: THE BEIJA-FLOR TREASURE

33ª ALA: NUM FESTIVAL DE PRATA EM PLENA PISTA, O POVO É O DONO DA RUA

33RD WING: A FESTIVAL OF SILVER ON THE VERY AVENUE THAT
BELONGS TO PEOPLE

 

Grande ato coletivo humano que presta uma homenagem aos que vivem na rua, e que, na magia do carnaval, se transformam com brilho reluzente. |  Great collective human act that pays homage to those who live on the streets, but who are transformed with the shining brightness of Carnival.

CURTIU ESSA ESCOLA?
HAVE YOU ENJOYED THIS
SCHOOL'S PARADE
ESCOLHA A SUA NOTA E ADICIONE SEU COMENTÁRIO AQUI!
PLEASE CHOOSE A SCORE AND ADD YOUR COMMENT HERE!