G.R.E.S. Estácio de Sá
estacio enredo pic 2020.jpg
 Ficha Técnica | Technical Summary

Enredo | Theme - PEDRA | STONES
Fundação - 12 de agosto de 1927 | Established in August 12th, 1927
Presidente | President - Leziário Nascimento
Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and White
Carnavalesca | Carnival Designer - Rosa Magalhães
Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Marcão Selva
Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Saint Clair Vaz e/and Walmir Cerilo

1a Escola - 21h30 | 1st School - 9:30pm

Concentração: Correios

| Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A Estácio de Sá apresenta como tema para seu desfile de 2020 a Pedra! Pode parecer insólito, mas, em análise mais profunda, observamos que a Pedra está presente em vários recortes da história do nosso país desde as primeiras inscrições rupestres. As pedras são guardiãs de animais pré-históricos, fonte de riqueza do reino português, morada de espíritos indígenas e também razão da exploração desenfreada na busca por riquezas.

Estácio de Sá’s plot-theme for the 2020 parade is “Stones”! It may seem unusual, but, in a deeper analysis, we notice that stones have been central in different moments in the history of our country, since the rst cave inscriptions. They are guardians to prehistoric animals, a source of wealth of the Portuguese kingdom, home to indigenous spirits and also a reason for unbridled exploitation in the search for wealth.

Cante com a Estácio de Sá

Sing along with Estácio de Sá

COMPOSITORES | SONGWRITERS: Edson Marinho, Jorge Xavier, Júlio Alves, Jailton Russo, Ivan Ribeiro, Dudu Miller,

Alexandre Moraes e/and Hugo Bruno.

INTÉRPRETE | SINGER: Serginho Porto

O PODER QUE EMANA DO ALTO DA PEDREIRA

TEM ALMA JUSTICEIRA TEM GARRA DE LEÃO

SENHOR NÃO DEIXA UM FILHO SEU SOZINHO TIRANDO PEDRAS DO MEU CAMINHO

 

VAI, SÃO CARLOS
À FORÇA DOS ANCESTRAIS
PEDRA FUNDAMENTAL DO SAMBA

BATALHAS E RITUAIS
PAREDES QUE CONTAM HISTÓRIAS
NA SEDE PELA VITÓRIA
SAGRADA, TALHADA, ENCRAVADA NO CHÃO

CONDUZ MEU PAVILHÃO

Ê, RODA PRA LÁ Ê, RODA PRA CÁ
BRILHA NA ESTRADA SEGUINDO
O CAMINHO DO MAR
DIAMANTES E AMORES, SEDUÇÃO E FANTASIA

A RIQUEZA DOS SENHORES DOS ESCRAVOS,

ALFORRIA

NO VERSO DURO A INSPIRAÇÃO
DA SERRA DO MEU PAI E MEU AVÔ
O TREM QUE LEVA A PRODUÇÃO
DAS MINAS À TINTA DO GRANDE ESCRITOR
VEM PENEIRAR, PENEIRAR
O GARIMPO TRAZ O OURO, A COBIÇA DOS MORTAIS
PENEIRAR, PENEIRAR
DEVASTANDO A NATUREZA NO PARÁ DOS CARAJÁS DA LUA, DE JORGE,

EU VEJO O PLANETA AZUL CHORAR
ATIRE A PEDRA QUEM NÃO TEM ESPELHO
QUERO MEU RUBI VERMELHO
PRA MINHA ESTÁCIO DE SÁ

© Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda.

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence

1o SETOR: MEMÓRIA | 1ST SECTOR: MEMORY

COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE

FANTASIA: PEDRA, UMA VIAGEM NO TEMPO

COSTUME: STONE, A TIME TRAVEL

COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: ARIADNE LAX

ELEMENTO CENOGRÁFICO | SCENOGRAPHIC ELEMENT:

PASSAGEM DE TEMPO | TIME PASSAGE

Vamos fazer o encontro dos nossos ancestrais primitivos juntamente com os homens que viajaram para a Lua. A comissão de frente saúda o público e os jurados celebrando a “Pedra”.

Our common primitive ancestors and men of our time will be meeting in the performance.

The latter are represented as the ones who were able to travel to the Moon. The entire honorary committee greet the audience and the panel of judges celebrating the Stone.

 

GUARDIÕES DO 1o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA- BANDEIRA

| GUARDIANS OF THE 1ST MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAG-BEARER COUPLE

FANTASIA: A NATUREZA PRIMITIVA

COSTUME: THE PRIMITIVE NATURE


Simboliza os fósseis de animais pré-históricos e, paralelamente, o modo como a natureza primitiva

guarda as pedras mais preciosas – aqui, representadas pelo pavilhão da escola.
It represents the fossils of prehistoric animals and the way nature hides and protects the most

precious stone, which, in a school parade, is represented by the samba school flag.

1o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA

1ST MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER COUPLE:

ZÉ ROBERTO E/AND ALCIONE FANTASIA: OS RUBIS
COSTUME: THE RUBY STONES
A transformação de uma pedra bruta em uma pedra lapidada pela mão do homem e a beleza, o brilho e o alto valor que ela alcança. A cor vermelha do Rubi homenageia a nossa escola.

| The stone-cutting process and all the beauty, gleam and high value
of a cut stone.

The ruby was specially chosen because its color (red)

is present in Estácio’s flag

1a ALA: O HOMEM PRIMITIVO
1ST WING: THE PRIMITIVE MEN

Habitantes do Brasil deixaram suas marcas desenhadas nas pedras (pintura rupestre). Nas laterais da ala, 2 grupos de componentes trazem, nas fantasias, elementos que retratam os diferentes tipos de desenhos rupestres.
| Primitive inhabitants of Brazil left their marks in the stones (rock painting). On the two sides of the wing-group, components bring elements that portray a number of different cave drawings.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PÉROLA ARRUDA
FANTASIA: FORÇA ANCESTRAL COSTUME: ANCESTOR STRENGHT

1o CARRO – ABRE-ALAS:

MEMÓRIAS GRAVADAS NAS PEDRAS
OPENING FLOAT: MEMORY ENGRAVED IN STONES

 

Desenhos rupestres (e outras descobertas arqueológicas), como os da Serra da Capivara, ajudam a contar a história da humanidade.

| Cave drawings (and other archaeological discoveries),

as the ones found in Serra da Capivara-Brazil, help humanity understand History.

2o SETOR: PEDRAS PRECIOSAS

2ND SECTOR: PRECIOUS STONES

2a ALA: PEDRAS PRECIOSAS
2ND WING: PRECIOUS STONES

Riquezas minerais exploradas sobretudo
em Minas a partir do sec. XVIII.
| Mineral wealth, particularly explored
in Minas Gerais since the XVIII Century.

3a ALA: O FASCÍNIO DAS PEDRAS PRECIOSAS

3RD WING: FASCINATION FOR PRECIOUS STONES

 

Atração exercida por essas gemas que até hoje nos encantam.

| These gemstones have enchanted us for generations.

4a ALA: BELEZA E MISTÉRIO DOS DIAMANTES

4TH WING: BEAUTY AND MYSTERY OF DIAMONDS

 

Valiosíssimos e irresistíveis, os diamantes brotam do solo mineiro.

| Valuable and irresistible, diamonds are abundant in the soil of Minas Gerais.

5a ALA: O COMPRADOR DE DIAMANTES
5TH WING: THE BUYER OF DIAMONDS

Uma das principais atividades exercida pela coroa portuguesa no Brasil.
| One of the main activities carried out by the Portuguese crown in Brazil.
6a ALA: HOMENAGEM A CHICA DA SILVA
6TH WING: HOMAGE TO CHICA DA SILVA

Figura emblemática do período colonial tendo sido inspiração para lmes e enredos de escolas de samba. | Chica da Silva is an emblematic gure of the colonial period of Brazil - she was a slave who became a “queen” of the area of Tijuco (a famous place in Brazil for its abundance of diamonds). Her life inspired lms and Samba School plots.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT:

ZINARA LEAL
FANTASIA: AS JOIAS DE DIAMANTINA

COSTUME: JEWELS FROM DIAMANTINA

2o CARRO: PEDRAS PRECIOSAS
2ND FLOAT: PRECIOUS STONES

Diamantina foi um celeiro de pedras preciosas
- sobretudo dos diamantes, o que deu o nome à cidade. A beleza das pedras preciosas é símbolo de poder e de riqueza.
| Diamantina was abundant in precious stones - mainly diamonds, which named the city (Diamantina, from diamante in Portuguese). The beauty of these stones is a symbol of power and wealth.

3o SETOR: A MINERAÇÃO

3RD SECTOR: THE MINING-PROCESS

7a ALA: GARIMPEIROS
| 7TH WING: GOLD MINERS
 
Escravos que trabalhavam na mineração.
Slaves who work in the mining-process.
8a ALA: CABELOS DE OURO
8TH WING: GOLDEN HAIR

As escravas escondiam parte das pepitas de ouro em seus cabelos, visando a pagar alforrias.
Slave women hid part of the gold nuggets in their hair so as to buy their freedom.

2o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA

2ND MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER COUPLE: MARCOS FERREIRA E/AND LARYSSA VICTÓRIA
FANTASIA: METAIS PRECIOSOS

COSTUME: PRECIOUS METALS


Metais preciosos foram usados em trabalhos artísticos, principalmente ourivesaria e está presente em imagens e igrejas barrocas.

Precious metals have been used in artistic works, mainly in Baroque images and churches.

9a ALA: O OURO BARROCO
9TH WING: THE BAROQUE GOLD (BAIANAS | WHIRLING LADIES)

A decoração das igrejas barrocas. The decoration of Baroque churches.

10a ALA: OS METAIS | 10TH WING: METALS

 

Minérios encontrados em profusão nas Serras

Mineiras – usados na fabricação de ferro, aço e etc.

Ores were found in the slopes of Minas Gerais.

They were used in the manufacture of iron, steel, etc.

TRIPÉ: OS TRENS DA MINERAÇÃO
TRIPOD:

THE TRAINS OF THE MINING-PROCESS

Os trens levam o produto para a exportação – alegoricamente representado por dragões que engolem as pedras.

| Trains were responsible for taking the production of minerals to be exported – they are here depicted as dragons that swallow stones.

11a ALA: O TREM DO MINERIO
9TH WING: THE TRAIN OF ORE

 
O minério é transportado para ser vendido “in natura”. A ala é coreografada e interage com 2 tripés em forma de dragão.
| The ore is transported to be sold “in natura”. This wing-group is choreographed to interact with the 2 dragons (the trains of the mining-process).
3o CARRO: A SERRA DO CAUÊ
3RD FLOAT: THE CAUÊ HILL

Da Serra mineira é arrancado o rico minério de ferro deixando para trás a terra arrasada.
| From the Minas Gerais mountain range, the rich iron ore is removed, leaving behind a devastated earth.

4o SETOR: A LENDA DOS CARAJÁS

4TH SECTOR: THE CARAJÁS LEGEND

12a ALA: RITUAL CARAJÁ
12TH WING: THE CARAJÁ RITUAL

Remete a dança ritualística carajá.
It refers to the ritual dance of Carajá people.
13a ALA: JOVENS CARAJÁS
13TH WING: THE CARAJÁ YOUTH

Traje de índios brasileiros da tribo do Carajás que habitam a região da Serra rica em minerais.
| It refers to the tradition garment of Brazilian Indians from the Carajás tribe that inhabit the mineral-rich mountain range area.

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: JACK MAIA
FANTASIA: DEUSA DA MATA
COSTUME: GODDESS OF FORESTS

Representa entidade mitológica indígena identi cada com as forças da natureza.

| It represents an indigenous mythological entity related to the forces of nature.

14a ALA: GUERREIROS CARAJÁS
14TH WING: CARAJÁS WARRIORS (BATERIA | PERCUSSION)


MESTRE | BANDMASTER: CHUVISCO

Simboliza a força e a resistência dos Carajás.

It represents the power and resistance of Carajá people.

CARRO DE SOM | SOUND CAR
INTÉRPRETE | SINGER:
SERGINHO DO PORTO

15a ALA: NASCIMENTO DO ÍNDIO CARAJÁ
15TH WING: THE CARAJÁ’S BIRTH


Segundo suas crenças, os carajás nasciam do solo pedregoso das grutas.

| According to their beliefs, the Carajás are born from the stony soil of caves.

16a ALA: A ALMA GUERREIRA CARAJÁ
16TH WING: THE CARAJÀ WARRIOR SOUL
 
Representação do espírito de luta e
resistência que vem das pedras.
| This is the representation of the spirit of
ght and resistance that comes from
the stones.
4o CARRO: MITOLOGIA CARAJÁ
4TH FLOAT: CARAJÁ MYTHOLOGY

Segundo a crença dos Carajás, quando eles nasciam, saiam de um mundo subterrâneo de pedras para habitar a superfície.
According to Carajás’ beliefs, when they were born, they left an underground stony world to inhabit the surface.

5o SETOR: SERRA PELADA

| 5TH SECTOR: THE MOUNTAIN RANGE OF SERRA PELADA

17a ALA: A VEGETAÇÃO FRONDOSA DA REGIÃO CARAJÁ | 17TH WING: THE LEAFY VEGEATATION OF CARAJÁ AREA


As plantas eram respeitadas e serviam como alimentos e remédios.

| Plants were respected and served as food and medicine.

18a ALA: A QUEIMADA | 18TH WING:
FOREST FIRE
 
Destruição causada pelas invasões e ganância por riquezas.
| Destruction caused by invasions and greed for fortune.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGH SPOT:

RENATA SANTOS
FANTASIA: QUIROMANTE, A LEITURA NAS LINHAS DA MÃO

| COSTUME: PALMIST, READING THE LINES IN THE HAND

O mistério e a sedução, presentes na cultura cigana, in uenciaram fortemente a crença de Benjamin
de Oliveira, que se declarava místico.

| Mystery
and seduction, present in gypsy culture,

strongly in uenced the belief of

Benjamin de Oliveira,

who declared himself a mystic.

19a ALA: HOMEM DA TERRA
19TH WING: FARMERS
(COMPOSITORES | SONGWRITERS)

A população do interior do Brasil que tantas vezes é obrigada a abandonar sua terra natal, em busca de melhores condições.
| The population from the countryside of Brazil is often forced to leave their homeland in search of better life conditions.
20a ALA: RETIRANTES
| 20TH WING: EMIGRANTS
 
Sempre à procura de trabalho e de novas formas de ganhar a vida, o povo se move de um lugar para outro.
| Looking for work and new ways to earn a living, people move from place to place.

3o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA

3RD MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER COUPLE: THUAN E/AND CRISLAINE

FANTASIA: SONHO DOS GARIMPEIROS

COSTUME: THE GOLD MINERS DREAM

O sonho de riqueza em meio às difculdades da vida dos garimpeiros de Serra Pelada.

| Dream of wealth amid the dif culties of the life of the miners of Serra Pelada.

21a ALA: GARIMPEIROS DA SERRA PELADA
21ST WING: THE GOLD MINERS IN SERRA PELADA
 
Quando foi descoberto o ouro de Serra Pelada, milhares de pessoas se amontoavam feito formigas em busca de riqueza.
| When Serra Pelada gold was discovered, thousands of people huddled together (like ants) in search of wealth.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT:
MONIQUE AZEREDO
FANTASIA: SONHO DO ELDORADO
COSTUME: THE ELDORADO DREAM
5o CARRO: EM BUSCA DO OURO
5TH FLOAT: IN SEARCH OF GOLD

A mineração sem limite causou a degradação humana e ambiental em Serra Pelada, um Eldorado no meio da floresta.
| Unlimited mining caused human and environmental degradation in Serra Pelada, an Eldorado in the middle of the jungle.

6o SETOR: A TERRA VISTA DA LUA

6TH SECTOR: EARTH SEEN FROM THE MOON

22a ALA: O UNIVERSO
22ND WING: THE UNIVERSE


Fazemos parte de um Universo misterioso.

We are part of a mysterious Universe.

23a ALA: O SOL
| 23RD WING: THE SUN
 
Fonte de vida para o nosso planeta.
Source of life for our planet.
24a ALA: A TERRA
| 24TH WING: THE EARTH
Nossa morada com todo seu equilíbrio natural. Our dwelling-place and its natural balance.
25a ALA:
OS GUARDIÕES DA PEDRA FUNDAMENTAL DO SAMBA
25TH WING:
THE GUARDIAN OF THE FUNDAMENTAL STONE OF SAMBA
(VELHA-GUARDA
| HONORARY SENIOR MEMBERS)
 
Guardam a memória da nossa Escola, a primeira Escola de Samba, a primeira pedra desse grande patrimônio cultural.
| They care for the memory of our School, the rst Samba School, the rst stone of this great cultural heritage.

26a ALA: SÃO JORGE
26TH WING: SAINT GEORGE


Protetor do Estácio e segundo a tradição popular, morador da Lua. A ligação de São Jorge com a Lua é algo puramente brasileiro, com forte influência
de cultura africana.

| Holy patron of Estácio, Saint George is, according to popular tradition, a resident of the Moon. His connection with the Moon is something purely Brazilian and strongly influenced by the African culture.

CURTIU ESSA ESCOLA?
HAVE YOU ENJOYED THIS
SCHOOL'S PARADE
ESCOLHA A SUA NOTA E ADICIONE SEU COMENTÁRIO AQUI!
PLEASE CHOOSE A SCORE AND ADD YOUR COMMENT HERE!