top of page
  G.R.E.S. Grande Rio
grande rio.jpg
 Ficha Técnica | Technical Summary

Enredo | Theme - TATALONDIRÁ. O CANTO DO CABOCLO NO QUILOMBO DE CAXIAS

| TATALONDIRÁ. THE INDIAN ENTITY’S SONG IN THE CAXIAS’ REFUGE
Fundação - 22 de Setembro de 1988 | Established in September 22nd, 1988

Presidente | President - Milton Abreu do Nascimento (Perácio)

Presidente de Honra | President of Honor - Jayder Soares
Cores - Verde, Vermelho e Branco | Colors - Green, Red and White

Carnavalescos | Carnival Designers - Gabriel Haddad e/and Leonardo Bora

Diretor de Carnaval | Carnival Director - Thiago Monteiro

Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Andrezinho, Cacá Santos, Clayton Bola, Helinho Aguiar e/and Jefferson Guimarães.

5a Escola - Entre 1h30 e 2h10

5th School - Between 1:30am and 2:10am

Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

A agremiação de Caxias contará a história de Joãozinho da Gomeia, pai de santo que nasceu na Bahia e fez história como um dos mais famosos líderes religiosos do Brasil. Negro e homossexual, superou as barreiras do preconceito e em seu terreiro em Duque de Caxias, atendeu milhares de pessoas, incluindo grandes nomes da política e do mundo artístico.

Grande Rio samba school will tell the story of Joãozinho da Gomeia, a spiritual leader who was born in Bahia and made history as one of the most famous leaders of Afro-Brazilian religions in Brazil. Black and homosexual, Joãozinho overcame the barriers of prejudice and helped thousands of people in his sacred yard in Duque de Caxias, including great names in national politics and in the artistic world.

Cante com a Grande Rio

Sing along with Grande Rio

Compositores | Songwriters:

Derê, Robson Mora- telli, Rafael Ribeiro e/and Toni Vietnã.

Intérprete | Singer: Evandro Malandro

 

É PEDRA PRETA!
QUEM RISCA PONTO NESTA CASA DE CABOCLO

CHAMA FLECHEIRO, LÍRIO E ARRANCA-TOCO

SEU “SERRA NEGRA” NA JUREMA, JUREMÁ...

PEDRA PRETA!
O ASSENTAMENTO FICA AO PÉ DO DENDEZEIRO

NA CAPA DE EXU, CAMINHO INTEIRO
EM CADA ENCRUZILHADA UM ALGUIDAR ERA HOMEM,

ERA BICHO-FLOR BICHO-HOMEM,

PENA DE PAVÃO
A VISÃO QUE PARECIA DOR
AVISANDO SALVADOR, JOÃO!
NO CAMUTUÊ JUBIABÁ
LÁ NA ROÇA A GAMELEIRA
“DA GOMEIA” DAVA O QUE FALAR
NA CURIMBA FEITICEIRA

OKÊ! OKÊ! OXÓSSI É CAÇADOR
OKÊ! ARÔ! ODÉ!
NA PAZ DE ZAMBI, ELE É MUTALAMBÔ!

O ALAKETO, GUARDIÃO DO AGUERÉ

É ISSO, DENDÊ E CATIÇO
O RITO MESTIÇO QUE SAI DA BAHIA
E LEVA MEU PAI MANDINGUEIRO
BAIXAR NO TERREIRO QUILOMBO CAXIAS
MALANDRO, VEDETE, HERÓI, FARAÓ...
UM SARAVÁ PRA FOLIA
BAILAM OS SEUS PÉS
E PELO AR O BENJOIM
GIRAM PRESIDENTES, PENITENTES, YABÁS
CURVA-SE A RAINHA E OS OGANS BATUQUEIROS PEDEM PAZ

SALVE O CANDOMBLÉ, EPARREI OYÁ
GRANDE RIO É TATALONDIRÁ
PELO AMOR DE DEUS, PELO AMOR QUE HÁ NA FÉ EU RESPEITO SEU AMÉM
VOCÊ RESPEITA O MEU AXÉ

(RESPEITA O MEU AXÉ)
© Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda.

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence

COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE

FANTASIA: PONTO RISCADO
COSTUME: SACRED DIAGRAM OF ORISHAS COREÓGRAFO

| CHOREOGRAPHER:

HÉLIO BEJANI E/AND BETH BEJANI


O Ponto riscado sintetiza o “rito mestiço” do Candomblé de Caboclo. Joãozinho da Gomeia,
Pai de Santo baiano, praticava o rito mestiço diversi cando o culto a orixás (tradição Keto), inquices (tradição Angola) e caboclos.

| “Ponto riscado” is a synthesis of the mestizo rite of Caboclo Candomblé. Joãozinho da Gomeia, a Bahian “Pai de Santo” (spiritual leader), practiced the mestizo rite and diversi ed the cult to the Orishas mixing Ketu and Angolan Candomblé with Caboclos (Indian spiritual entities venerated in Brazil).

 

GUARDIÕES DO 1o CASAL DE MESTRE-SALA E

PORTA-BANDEIRA

| GUARDIANS OF THE 1ST COUPLE FANTASIA: SERVOS DE EXU
COSTUME: SERVANTS OF ESÚ

Os guardiões evocam a energia de Exu, instauradora de todo axé;

oferta de alguidares com a farofa sagrada, o padê.

| The guardians evoke
the energy of Esú - an Afro-Brazilian entity who

 is known as the instigator of all spiritual energy (axé).

They offer bowls with the sacred flour, the “padê”.

1o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA

1ST MASTER-OF-CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER

COUPLE: DANIEL WERNECK E/AND TACIANA COUTO
FANTASIA: PADÊ DE EXU LIBERTADOR

COSTUME: THE ESÚ-LIBERATOR’S FLOUR


O casal reverencia Exu, com gurinos que dialogam com poema de Abdias Nascimento, mesclando elementos de Exu-Bara e Exu-Catiço, minucioso trabalho em búzios e miçangas.

| The couple reveres Esú, with costumes that dialogue with a poem by Abdias Nascimento. It is a meticulous work in shells and beads that mixes elements from “Exu-Bara” and “Exu-Catiço” – different types of Esú.

1a ALA: NOITES DE INHAMBUPE
1ST WING: NIGHTS IN INHAMBUPE

Visões infantis de medo da noite de João Alves Torres Filho (nome de Joãozinho da Gomeia), com elementos e símbolos da cultura popular; as máscaras são releituras de peças angolanas do povo Yaka.
| Children’s visions of fear of João Alves Torres Filho’s (name of Joãozinho da Gomeia) night, with elements and symbols of popular culture; the masks are reinterpretations of Angolan pieces from the Yaka people.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT:
MONIQUE ALFRADIQUE
FANTASIA: CORES DA NOITE
COSTUME: COLORS OF THE NIGHT


A fantasia mistura as cores do arrebol para expressar as visões noturnas do menino João, no interior da Bahia.

| The costume mixes the colors of

the afterglow to express the

night vision of boy- João in the

countryside of Bahia.

1o CARRO – ABRE-ALAS: RAÍZES ANCESTRAIS

OPENING FLOAT: ANCESTRAL ROOTS


O carro evoca as raízes ancestrais afro-ameríndias do homenageado, João Alves Torres Filho, o Joãozinho da Gomeia, que das redes onde dormia via as aparições noturnas.

| The float evokes the Afro-Amerindian ancestral roots of the honoree, João Alves Torres Filho, Joãozinho da Gomeia. From the hammocks where he slept in, he saw nocturnal apparitions.

2a ALA: NOS PASSOS DO CONSELHEIRO
2ND WING: FOLLOWING THE COUNSELOUR’S FOOTSTEPS
Joãozinho seguiu em direção a Salvador, aos 14 anos, em lombo de burro, inspirado em Antônio Conselheiro. | Joãozinho headed towards Salvador (Capital of the Bahia State), at the age of 14, on a donkey back, inspired by Antônio Conselheiro.

3a ALA: AS GENTES DO VELHO MERCADO
3RD WING: THE PEOPLE OF THE OLD MARKET

 

Em Salvador, João se depara com os múltiplos brasis da “Cidade da Bahia”. Lá, ele conhece sua “Madrinha”, a pessoa quem o inicia no candomblé de Angola.

| In Salvador, João faces multiple types of Brazil. There, he meets his godmother, the one who initiates him in the Angolan Candomblé.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT:
ANTÔNIA FONTENELLE
FANTASIA: QUEM NÃO VAI NO BONFIM? COSTUME: EVERYONE VISITS THE BONFIM CHURCH Em Salvador, as manifestações populares se misturam e é na igreja do Bon m que essa

mistura ca mais evidente. | In Salvador, popular manifestations are mixed together and it is in the church of Bon m that this mixture is most evident.

4a ALA: ALTARES DA CIDADE DA BAHIA
4TH WING: THE ALTARS OF THE CITY OF BAHIAN

 

Diz a lenda que a cidade de Salvador tem 365 igrejas, uma para cada dia do ano. A igreja do santo mais popular é a do Senhor do Bonfim.

| Legend has it that the city of Salvador has 365 churches, one for each day of the year. The most popular church is the one of Senhor do Bonfim.

5a ALA: FESTA DO DOIS DE JULHO
5TH WING: THE JULY, 2nd PARTY
Ocorre em homenagem à Independência da Bahia. João da Gomeia era um grande entusiasta desses festejos.
| The “Dois de Julho (July, 2nd) Festival” takes place in honor of the Independence of Bahia. João da Gomeia was a great enthusiast of these celebrations.
6a ALA: IAÔS
| 6TH WING: ÍYÀWÓS (THE INITIATED FOLLOWERS OF CANDOMBLÉ)
 
Joãozinho da Gomeia sentia fortes dores de cabeça. Para fazê-las cessar, João foi iniciado
no Candomblé, tendo sido consagrado a Oxóssi (inquice Mutalambô) e apresentado à comunidade religiosa com o nome iniciático de Tata Londirá. Joãozinho da Gomeia had strong headaches. To make them stop, he was initiated in Candomblé. He was, then, consecrated to Oshosi - a Ketu Orisha associated with the Nkisi Mutalambô in the Angolan Candomblé – and introduced to the community as Tata Londirá.
TRIPÉ: OKÊ OKÊ | TRIPOD: OSHOSI GREETING Reverência a Oxóssi e Mutalambô. Trata-se de uma adaptação da obra “Okê Oxóssi”, pertencente ao acervo do Museu de Arte de São Paulo – MASP. Reverence for Oxóssi and Mutalambô. It is an adaptation of the work “Okê Oxóssi”, belonging to the collection of the São Paulo Museum of Art - MASP.
7a ALA: FESTA NA GOMEIA
7TH WING: PARTY IN GOMEIA
(BAIANAS | WHIRLING LADIES)

Já conhecido como “João da Pedra Preta” antes mesmo de completar 20 anos de idade, Tata Londirá dá início ao seu próprio Candomblé na roça da Gomeia na Bahia.
| Already known as “João da Pedra Preta” even before turning 20 years old, Tata Londirá starts his own Candomblé in the Gomeia ranch, Bahia.

DESTAQUE DE CHÃO

| FLOOR SPOT: JULIANE TREVISOL
FANTASIA: CAMINHOS DO AXÉ

COSTUME: WALKS OF AXE

A fantasia expressa o mágico rito

praticado pelos candomblés.

| The costume expresses

the magical rite

practiced in

Candomblés.

2o CARRO: XIRÊ: FOI NA ROÇA DA GOMEIA, AOS PÉS DE UMA GAMELEIRA...
2ND FLOAT: XIRÊ: IT WAS IN THE GOMEIA RANCH, AT THE FOOT OF A GAMELEIRA-TREE

Trata-se da representação de um xirê (bailado festivo de orixás) no terreiro da Gomeia.

| It is the representation of a “xirê” (festive ritualistic dance to invoke the Orishas) in the Gomeia sacred yard.

8a ALA: NAVEGAÇÃO DE CABOTAGEM
8TH WING: COASTAL NAVIGATION
Diversos motivos levaram João da Gomeia a se transferir para o Rio de Janeiro: principalmente, a pressão dos candomblés matriarcais e o testemunho de artistas e intelectuais que o fez famoso.
| Several reasons led João da Gomeia to move to Rio de Janeiro: mainly, the pressure of matriarchal Candomblés and the testimony of artists and intellectuals that made him famous
9a ALA: FEIRA DE CAXIAS
9TH WING: CAXIAS FAIR

Protegido das perseguições, podendo espalhar seu axé, João fez em Duque de Caxias, a “Nova Gomeia”.
| Protected from persecution and able to spread his beliefs and spiritual energy, João made the “New Gomeia” in Duque de Caxias.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT:
RENATA KUERTEN
FANTASIA: FOLHAS DE OSSAIM, ERVAS DE KATENDÊ
COSTUME: OSANYIN’S LEAVES, KATENDÊ HERBS
Traduz o verdejante poder das ervas, comercializadas na Feira de Caxias, onde até hoje é vendido todo produto necessário para os rituais do Candomblé.
Translates the green power of herbs sold at Feira de Caxias (Caxias Fair), where until today, all products needed for Candomblé rituals are sold.
10a ALA: CABOCLO JAGUARÁ (TERRA)
10TH WING: THE INDIAN ENTITY JAGUARÁ (EARTH)
 
A maior inovação de João da Gomeia no seu terreiro de Caxias foi o culto aos caboclos e à Jurema sagrada.
| João da Gomeia’s greatest innovation in his sacred yard in Caxias was the cult of Caboclos and the sacred Jurema

11a ALA: CABOCLO TAPEROÁ (FOGO)
11TH WING: THE INDIAN ENTITY TAPEROÁ (FIRE)

Taperoá é apresentado segurando um girassol.

Taperoá is presented holding a sunflower.

12a ALA: CABOCLO VENTANIA (AR)
12TH WING: THE INDIAN ENTITY GALE (AIR)
 
Sua imagem aparece segurando pássaros.
His image is holding birds.

13a ALA: CABOCLA JUREMA (ÁGUA)
13TH WING: THE INDIAN ENTITY GALE (WATER)

 

A Cabocla Jurema, entidade do panteão afro- ameríndio brasileiro, é uma tríade: cabocla, bebida ritual de efeitos alucinógenos e conjunto de reinos encantados.

| Cabocla Jurema, according to the Brazilian Afro-Amerindian beliefs, is a triad: an entity, a ritual drink with hallucinogenic effects and a set of enchanted kingdoms.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: MILEIDE MIHAILE
FANTASIA: ESPÍRITO DE JUPIARA COSTUME: JUPIARA SPIRIT

A fantasia exalta a cabocla Jupiara, senhora das plantas e das águas. | The costume exalts the Jupiara entity, lady of plants and waters.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT:

MILEIDE MIHAILE
FANTASIA: ESPÍRITO DE JUPIARA

COSTUME: JUPIARA SPIRIT

A fantasia exalta a cabocla Jupiara, senhora das plantas e das águas.

| The costume exalts the Jupiara entity, lady of plants and waters.

3o CARRO: QUANDO BAIXAM OS CABOCLOS
NA BAIXADA | 3RD FLOAT: WHEN THE ENTITIES COME OVER


O início de uma festa de caboclos na Gomeia de Caxias, quando o terreiro se transformava em bela aldeia indígena.

| The beginning of a party in Gomeia de Caxias, when the terreiro turned into a beautiful indigenous village.

14a ALA: VEDETES | 14TH WING:

 

BRAZILIAN DANCING AND ACTING STARS
Remete ao concurso de fantasias em que Joãozinho da Gomeia usou roupa em homenagem às vedetes do Teatro de Revista.

| It refers to the costume contest in which Joãozinho da Gomeia wore clothes in honor of the Brazilian star actresses of the time.

GUARDIÕES DO 2o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE COUPLE FANTASIA: ARROBOBOI
COSTUME: OSHUMARE GREETING

Retratam Oxumarê, entidade representada pelo arco-íris e cultuada por João da Gomeia. | Portray the orisha-Oshumare, an entity represented by the rainbow and dearly worshiped by João da Gomeia.

2o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA

2ND MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER COUPLE:

ANDREY RICARDO E/AND JÉSSICA BARRETO
FANTASIA: COMPANHIA DE OXUMARÉ, ENERGIA DE ANGORÔ

| COSTUME: OSHUMARE’S COMPANY,

ENERGY OF ANGORÔ (THE RAINBOW)

 

O casal celebra a diversidade religiosa e sexual, defendendo a liberdade em suas múltiplas dimensões – aquilo que João da Gomeia representava ao encarnar a vedete.

| The couple celebrates religious and sexual diversity, defending freedom in its multiple dimensions – it was what João da Gomeia represented while incarnating the star actresses of the time.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT:
NATÁLIA KNAACK
FANTASIA: FOLIES BERGÈRE | COSTUME:
FOLIES BERGÈRE, A PARISIAN CABARET

Evoca o imaginário luxuoso das vedetes francesas que se apresentavam nos cabarés parisienses – universo que fascinava João.
| Evokes the luxurious imagery of the French stars that performed in Parisian cabarets - a universe that fascinated João.
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETES | SINGERS:
EMERSON DIAS E/AND QUINHO

TRIPÉ: PAVÃO DOURADO
TRIPOD: GOLDEN PEACOCK


A Grande Rio celebra a diversidade e o amor.
A gura do pavão expressa a complexidade do homenageado: Joãozinho da Gomeia, Pai de Santo negro e homossexual. | Grande Rio Samba School celebrates diversity and love. The gure of the peacock expresses the complexity of the honoree: Joãozinho da Gomeia, a black spiritual leader
and a homosexual.

15a ALA: VULCANO | 15TH WING:
VULCAN
Remete à noite de 13 de fevereiro de 1960, quando João da Gomeia se fantasiou de Vulcano, o mitológico deus do fogo.
| It refers to the night of February 13, 1960, when João da Gomeia dressed up as Vulcan, the mythological God of fire.
16a ALA: CORTE DE NETUNO
16TH WING: THE COURT OF NEPTUNE (PASSISTAS | SAMBA DANCERS)

A ala relembra o carnaval do Hotel Glória de 1960 em que João assiste ao baile de dentro
de um aquário cenografico cercado por súditos sereianos.
| The wing-group recalls the Hotel Glória carnival in 1960 in which João watches the ball from the inside of a scenographic aquarium surrounded by mermaid subjects.

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION:

PAOLLA OLIVEIRA
FANTASIA: JOIAS DE CLEÓPATRA
COSTUME: CLEOPATRA JEWELRY

A fantasia faz referência ao luxo e à riqueza das cortes faraônicas do Antigo Egito.

| The costume refers to the luxury and wealth of the ancient Egyptian pharaonic courts.

17a ALA: SARAVÁ, MEU PAI RAMSÉS!
17TH WING: RAMSÉS II
(BATERIA | PERCUSSION)
MESTRE | BANDMASTER: FABRÍCIO MACHADO (MESTRE FAFÁ)

Referência ao baile carnavalesco do Theatro Municipal do Rio de Janeiro de 1962, em que João da Gomeia vestiu a fantasia “Ramsés II”, Faraó do Antigo Egito.

| Reference to the carnival ball at the Municipal Theater of Rio de Janeiro in 1962, in which João da Gomeia wore the costume “Ramses II”, Pharaoh of Ancient Egypt.

11a ALA: DANÇA CIGANA

| 11TH WING: GYPSY DANCE

(PASSISTAS | SAMBA DANCERS)


Ao longo dos tempos, a alegre dança cigana foi incorporando elementos de vários lugares por onde os ciganos passavam, recebendo

a contribuição e a interferência de diversas culturas.

| Throughout the years, the joyful gypsy dance has incorporated elements from various places where gypsies stayed, receiving the contribution and interference of different cultures.

CARRO DE SOM | SOUND CAR
INTÉRPRETE | SINGER: EVANDRO MALNADRO

ELEMENTO CENOGRÁFICO: TOTENS SCENOGRAPHIC ELEMENT: TOTEMS
Inspirados nas decorações de rua criadas por Fernando Pamplona para o carnaval de 1962, esses elementos representam a relação de João da Gomeia com as escolas de samba. | Inspired by the street decorations created by Fernando Pamplona for

the 1962 carnival, these totems represent João da Gomeia’s relationship with the samba school parades.

18a ALA: GANGA ZUMBA – IMPÉRIO SERRANO, “HERÓIS DA LIBERDADE”, 1969
18TH WING: GANGA ZUMBA – IMPÉRIO SERRANO, “HEROES OF FREEDOM”, 1969

João da Gomeia encarnou o personagem Ganga Zumba, tio de Zumbi e primeiro grande líder do Quilombo de Palmares no des le do Império Serrano.

| João da Gomeia incarnated the character Ganga Zumba, Zumbi’s uncle - the rst great leader of the Palmares Quilombo (a refuge for Black people running away from slavery) in the Império Serrano samba school parade.

19a ALA: OMULU – IMPÉRIO DA TIJUCA, “O NEGRO NA CIVILIZAÇÃO BRASILEIRA”, 1969 19TH WING: OMULU – IMPÉRIO DA
TIJUCA, “BLACK PEOPLE IN THE BRAZILIAN CIVILIZATION”, 1969

Referência ao des le da Império da Tijuca, com uma fantasia em referência ao orixá Omulu numa época em que não era comum a presença de orixás em des les de escolas de samba. Reference to the Império da Tijuca parade. João paraded wearing a costume

in reference to the orisha-Omulu. At the time, the presence of orishas in parades was not common.

20a ALA: REALEZA NAGÔ - IMPERATRIZ LEOPOLDINENSE, “OROPA”, FRANÇA E
BAHIA, 1970

| 20TH WING: ROYALTY NAGÔ
- IMPERATRIZ LEOPOLDINENSE, “UROPE”, FRANCE AND BAHIA”, 1970
(VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS)

 

Refere-se ao desfile de 1970, quando João da Gomeia interpretou o Rei Nagô. Sua fantasia reforça a brasilidade a partir da colagem de fragmentos literários de autores modernistas.

It refers to the 1970 parade, when João da Gomeia played Rei Nagô. His costume reinforces the Brazilianity due to the collage of literary fragments by modernist authors.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT:
POCAH
FANTASIA: TRAÇOS DE PAMPLONA
COSTUME: PAMPLONA’S TRACES
Os motivos africanos de Pamplona são coerentes com a imagem de João da Gomeia.

The Pamplona’s African motifs are in line with João da Gomeia’s image.

4o CARRO: UM SARAVÁ PRA FOLIA
4TH FLOAT: A SALUTE TO THE REVELRY
 
Homenagem à diversidade de Joãozinho, que
vestia trajes criados por ele mesmo de múltiplos personagens históricos e dezenas de personalidades.
Homage to the diversity of Joãozinho, who wore costumes created by himself from multiple historical characters and dozens of celebrities.

21a ALA: LEGIÃO DE NOTÁVEIS
21ST WING: NOTABLE LEGION


Referência à fama de Joãozinho da Gomeia. Ele atraía muitas personalidades influentes para a cidade de Duque de Caxias.

| It is a reference to the fame of Joãozinho da Gomeia. He attracted an endless number of influential celebrities to the city of Duque de Caxias-Rio de Janeiro.

22a ALA: PRESIDENTES NO XIRÊ
22ND WING: PRESIDENTS INVOKING THE ORISHAS

 

Referência explícita aos relacionamentos de João da Gomeia com o mundo político brasileiro.

| It is an explicit reference to João da Gomeia’s relationships with the Brazilian political universe.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT:
ADRIANA BOMBOM
FANTASIA: TEATRO FOLCLÓRICO BRASILEIRO

COSTUME: BRAZILIAN FOLKLORIC THEATER

João da Gomeia apadrinha o Teatro Folclórico Brasileiro criado por Haroldo Costa e relacionado ao Teatro Experimental do Negro.

João da Gomeia sponsors the Brazilian Folklore Theater created by Haroldo Costa and related to

Experimental Black Theater.

20a ALA: BAILARINA DA DOR – DANÇANDO CONFORME A MÚSICA
20TH WING: A BALLET DANCER OF PAIN – DANCING TO THE MUSIC

A bailarina simboliza todas as perdas de Elza, que aprendeu a dançar conforme a música.

The dancer symbolizes all the losses of Elza, who learned how to dance to the music.

TRIPÉ: MÚSICA - CALIIOPE | TRIPOD:

CALLIOPE


O Calíope é um instrumento musical criado

nos Estados Unidos que funciona por meio

do uso de gás, vapor ou ar comprimido.

Seus grandes tubos e apitos fazem um som

estridente anunciando a todos que o circo chegou.

| Calliope is a musical instrument created in the United States

that works using gas, steam or compressed air.

Its large tubes and whistles make a shrill sound announcing to everyone that the circus has arrived.

PERSONALIDADE EM DESTAQUE: AILTON GRAÇA

§FANTASIA: BENJAMIN DE OLIVEIRA, CANTOR E COMPOSITIOR

CELEBRATED ARTIST: AILTON GRAÇA COSTUME: SINGER AND COMPOSER BENJAMIN DE OLIVEIRA

4o SETOR: DRAMAS, FARSAS E COMÉDIAS

4TH SECTOR: DRAMAS, FARCES AND COMEDIES

23a ALA: BALÉ AFRO
| 23RD WING: AFRO-BALLET
 
Refere-se ao grupo de balé afro de João da Gomeia e suas lhas de santo. Desse balé, saiu a primeira bailarina negra do Theatro Municipal do Rio de Janeiro.
| It refers to the Afro-ballet group of João da Gomeia and his initiated followers. The rst black dancer of the Municipal Theater of Rio de Janeiro was chosen from this ballet.
24a ALA: COPACABANA MON AMOUR
24TH WING: COPACABANA, MON AMOUR (FILM)
 
A ala traz o artista João da Gomeia integrante do elenco do lme Copacabana Mon Amour.
| The wing-group brings the artist João da Gomeia from the cast of the movie Copacabana Mon Amour.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT:
LUISA SONZA
FANTASIA: FESTA POPULAR
COSTUME: POPULAR FESTIVITIES
Festas juninas e folguedos de reis podem ser observados como representativos da nossa brasilidade.
| June festivities and the Revelry
of Kings’s day can be seen
as representative parties
of our Brazilianity.
TRIPÉ:
QUEM FAZ SUA GIRA COM FÉ?
TRIPOD:
IT IS IMPORTANT TO HAVE FAITH
IN THE ORISHAS

Faz-se referência a uma suposta apresentação
de Joãozinho para a então princesa Elizabeth,
futura Rainha Elizabeth II.
E Faz-se alusão à viagem secreta que levou o Pai de Santo
ao canteiro de obras de Brasília, a pedido de JK.
| Refers to an alleged presentation Joãozinho made to the then
Princess Elizabeth, future Queen Elizabeth II. And alludes
to a secret trip that took Joãozinho to the construction sites of the city of Brasilia, at a request of Juscelino Kubitschek.
25a ALA: CAPOEIRA ANGOLA
25TH WING: ANGOLAN CAPOEIRA
João da Gomeia acreditava nas práticas culturais, como a da capoeira Angola.
| João da Gomeia encouraged cultural practices, such as that of capoeira Angola.
26a ALA: SÃO JOÃO NA GOMEIA
26TH WING: JUNE PARTY IN GOMEIA

A ala relembra o terreiro da Gomeia que sediou os maiores festejos juninos da cidade.
| The wing- group recalls the Gomeia sacred yard that hosted the biggest June festivities in the city.

27a ALA: FOLIA DE REIS
27TH WING: THE REVELRY OF KINGS’ DAY

 

A ala representa a Folia de Reis.

| The group represents the Revelry of Kings’ day, a typical Brazilian festivity.

28aALA: RAIO DE IANSÃ, VENTO DE MATAMBA 28TH WING: IANSA’S RAY, MATAMBA’S WIND
Joãozinho da Gomeia era lho de Oxóssi e também de Iansã. Dizem que, em idade madura, Joãozinho passou a se dedicar mais às festas de Iansã.
Joãozinho da Gomeia was consecrated to Oshosi, but also to the orisha-Iansa. It has been said that, at a mature age, Joãozinho started to dedicate himself more to the parties of Iansa.

GRUPO DE CASAIS MIRINS | GROUP OF CHILD MASTER-OF-CEREMONIES AND FLAG-BEARERS FANTASIA: IBEJADA
COSTUME: IBEJADA- THE CHILD ENTITIES

Os casais relembram Cosme e Damião e a prática festiva que levava a molecada de Caxias ao terreiro da Gomeia. | The couples recall a typical Brazilian religious festivity destined to kids that took place in the Gomeia sacred-yard.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGH SPOT: EDCLÉIA SCAFURA
FANTASIA: AS MÁSCARAS DO TEATRO COSTUME: THE THEATER MASKS
 
Representam o período da carreira artística de Benjamin de Oliveira no teatro.
| They represent the period of
Benjamin de Oliveira’s
artistic career in theater.
29a ALA: SEMENTES DO QUILOMBISMO
29TH WING: THE QUILOMBO SEEDS

Representa uma espécie de Quilombo atual na Gomeia-Caxias, já que o terreiro transformou-
se num espaço de sociabilidade, centro de intercâmbio artístico e cultural, refúgio e abrigo para necessitados.
| It represents a kind of current Quilombo in Gomeia-Caxias, since the Joãozinho’s sacred-yard has become a space for sociability, a center for artistic and cultural exchange, a refuge and shelter for the needy.
30a ALA:
HERDEIROS DA GOMEIA – POVO DE AXÉ
30TH WING:
GOMEIA HEIRS – PEOPLE OF SPIRITUAL VIBRATIONS

A última ala veste roupas associadas aos trajes cerimonias do Povo de Axé.
| The last wing-group wears clothes associated with the ceremonial garments of the Axé People (followers of Afro- Brazilian religions).

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT:
THAINÁ OLIVEIRA
FANTASIA: ANDORINHA
COSTUME: SWALLOW BIRD
Refere-se à história do dia de morte de Joãozinho da Gomeia. Conta-se que havia andorinhas desenhando símbolos sobre o céu do terreiro

da Gomeia.

| Refers to the story of Joãozinho da Gomeia’s

day of death. It is said that

there were swallow birds drawing

symbols on the sky of the

Gomeia sacred yard.

5o CARRO: O REVOAR DA LIBERDADE
5TH FLOAT: THE FLIGHT OF FREEDOM

Trata-se de uma celebração da liberdade e da luta contra a intolerância religiosa. O carro conta com
a presença de herdeiros da Gomeia marcando a sociabilidade histórica, cultural e de africanidade
do Pai de Santo da Gomeia.
| It is a celebration of freedom and of the ght against religious intolerance. The float takes the heirs of Gomeia representing
the historical, cultural and African sociability of the Gomeia spiritual leader (Pai de Santo).
CURTIU ESSA ESCOLA?
HAVE YOU ENJOYED THIS
SCHOOL'S PARADE
ESCOLHA A SUA NOTA E ADICIONE SEU COMENTÁRIO AQUI!
PLEASE CHOOSE A SCORE AND ADD YOUR COMMENT HERE!
CURTIU ESSA ESCOLA?
HAVE YOU ENJOYED THIS
SCHOOL'S PARADE
ESCOLHA A SUA NOTA E ADICIONE SEU COMENTÁRIO AQUI!
PLEASE CHOOSE A SCORE AND ADD YOUR COMMENT HERE!
bottom of page