G.R.E.S. Paraíso do Tuiuti

Ficha Técnica | Technical Summary
Enredo | Theme - O SANTO E O REI: ENCATARIAS DE SEBASTIÃO
| THE SAINT AND THE KING: MYSTERIES OF SEBASTIAN
Fundação - 5 de abril de 1952 | Established in April, 5th, 1952 Presidente | President - Renato Marins Ribeiro (Thor)
Cores - Azul-escuro e Amarelo | Colors - Dark Blue and Yellow
Carnavalesco | Carnival Designer - João Vitor Araújo
Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher
– João Gustavo Melo Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Júnior Schall e/and André Gonçalves
Diretor de Harmonia | Harmony Director - André Gonçalves
4a Escola - Entre 0h30 e 1h
4th School - Between 0:30am and 1:00am
Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
É dos domínios do sagrado e do encantamento que o Paraíso do Tuiuti apresenta o tema
de enredo “O Santo e o Rei: Encantarias de Sebastião”. Um enredo que entrecruza as vidas e trajetórias de São Sebastião e Dom Sebastião e suas histórias de esperança.
It is from the realms of the sacred and of the enchantment that Paraíso do Tuiuti samba school presents the plot-theme “The Saint and the King: Mysteries of Sebastian”. A tale that intercrosses the lives and trajectories of Saint Sebastian and King Dom Sebastian and their stories of hope.
Cante com a Tuiuti
Compositores | Songwriters: Moacyr Luz, Cláudio Russo, Aníbal, Pier, Júlio Alves e/and Tricolor.
Intérpretes | Singers: Celsinho Mody e/and Nino do Milênio.
TODO 20 DE JANEIRO
NOS ALTARES E TERREIROS
PELOS CAMPOS DE BATALHA UMA VELA PRO DIVINO
O IMPERADOR MENINO
UM SEBASTIÃO NÃO FALHA
NAS MARÉS, O DESEJADO
INFIÉIS PRA TODO LADO
ENFRENTOU A LUA CHEIA
NO DESERTO, UM GRÃO DE AREIA
DOM SEBASTIÃO VAGUEIA
SEM FUTURO, NEM PASSADO (LAIÁ LAIÁ)
RENASCE SOB NÓS, UM CABOCLO ENCANTADO
NA PRAIA DOS LENÇÓIS, É O TOURO COROADO
VESTIU BUMBA-MEU-BOI
ATÉ MUDOU O FADO
NO COURO DO TAMBOR FOI BATIZADO
POEIRA, Ê! POEIRA!
PEDRA BONITA PÔS O SANTO NO ALTAR
SANGROU A TERRA, ONDE A PAZ CHOROU A GUERRA
MAS ELE VAI VOLTAR!
(OH, MEU RIO...)
RIO, DO PEITO FLECHADO
DOS APAIXONADOS
RIO BATUQUEIRO
OXÓSSI, ORIXÁ DAS COISAS BELAS
GUARDIÃO DESSA AQUARELA SALVE O RIO DE JANEIRO!
ORFEUS TOCAM LIRAS NA FAVELA
A CIDADE DAS MAZELAS
PEDE AO SANTO PROTEÇÃO
GRITO O TEU NOME NO CRUZEIRO
OH, PADROEIRO! TODA A MINHA DEVOÇÃO!
NO MORRO DO TUIUTI
NO ALTO DO TERREIRÃO O CORTEJO VAI SUBIR PRA SAUDAR SEBASTIÃO!
© Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda.
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence
1o SETOR: O NASCIMENTO DE DOM SEBASTIÃO SOB A MÍSTICA DO 20 DE JANEIRO
1ST SECTOR: THE BIRTH OF DOM SEBASTIÃO UNDER THE MYSTIC OF JANUARY 20th
COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA:
UM SEBASTIÃO NÃO FALHA!
COSTUME: ONE SEBASTIÃO DOES NOT FAIL. COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER:
MÁRCIO MOURA
Trata-se da procissão que ocorre todo dia 20 de janeiro, tão importante para a comunidade do morro do Tuiuti. A comissão convida a todos para presenciarem o encontro do Santo e do Rei.
| The procession that takes place every January 20th in honor of the Saint. This event is utterly important for the people in the community of the Samba School Tuiuti. The honorary committee invites everyone to witness the meeting of the two Sebastians: the Saint and the King.
GUARDIÕES DO 1o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA
| GUARDIANS OF THE COUPLE
FANTASIA: SOB AS BENÇÃOS DO DIVINO COSTUME: UNDER THE BLESSINGS OF THE DIVINITY
Os guardiões representam as bênçãos dos arcanjos sobre o futuro Rei.
| The guardians represent the blessings of the archangels on the future King
1o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA
1ST MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER COUPLE: MARLON FLORES E/AND DANIELLE NASCIMENTO
FANTASIA: DOM JOÃO MANUEL E PRINCESA JOANA DA ÁUSTRIA
COSTUME: DOM JOÃO MANUEL AND THE PRINCESS JOANNA OF AUSTRIA
O casal celebra o anúncio da chegada do predestinado Rei, que teria sua história contada por séculos e séculos.
| The couple celebrates the announcement of the arrival of the predestined King, who would have his story told for centuries and centuries.
TRIPÉ:
ABERTURA DO CORTEJO PARA O MENINO-REI
| TRIPOD:
OPENING THE PROCESSION FOR THE BOY-KING
Um pórtico em estilo manuelino anuncia a chegada do G.R.E.S. Paraíso do Tuiuti, trazendo as bênçãos e dádivas ao menino Sebastião.
| A Manueline-style portico announces the arrival of Paraíso do Tuiuti, bringing blessings and gifts to Sebastião-boy
1a ALA: O JÚBILO DOS DEUSES
1ST WING: THE JUBILE OF THE GODS
(BAIANAS | WHIRLING LADIES)
O regozijo dos deuses pela chegada do
Rei menino. As cores representam a coroa portuguesa (dourado) e a arte da azulejaria que reveste algumas das construções mais imponentes de Portugal (azul). |
The rejoicing of the gods for the arrival of the boy-King. The colors represent the Portuguese crown (gold) and the art of tiles that line some of the most imposing buildings in Portugal (blue).
2a ALA: BOM AUGURO AO REI MENINO!
2ND WING: GOOD AUGURY TO THE BOY-KING!
Representa os desejos de bom auguro de São Sebastião, dádivas ao novo Rei. A imagem do monarca infante é representada por um pequeno touro.
| It represents Saint Sebastian’s good wishes to the new King Sebastian. The image of the infant- monarch is represented by a small bull.
GRUPO: ANUNCIADORES DO REI DESEJADO
GROUP: ANNOUCERS OF THE DESIRED KING
Mestres de cerimônia da corte anunciam com o nascimento do Rei Dom Sebastião, herdeiro da dinastia de Avis que viria a ser responsável pelo maior apogeu da história de Portugal.
| Court ceremony masters announce the birth of King Dom Sebastião, heir to the Avis dynasty that would become responsible for the greatest glory of Portugal History.
1o CARRO – ABRE-ALAS: SOB AS BÊNÇÃOS DO SANTO E PARA A GLÓRIA DE PORTUGAL: VIVA O REI DESEJADO!
| OPENING FLOAT: UNDER THE BLESSINGS OF THE SAINT AND FOR THE GLORY OF PORTUGAL: LONG LIVE, WISHED KING!
As ornamentações portuguesas são complementadas com a leveza das tas presentes no folclore brasileiro. Os arqueiros representam as flechas de bom auguro lançadas sobre o Rei.
| Portuguese ornaments are complemented by the lightness of the ribbons present in Brazilian folklore. The archers represent the good fortune arrows thrown at the King.
2o SETOR: A BATALHA DE ALCÁCER QUIBIR
2ND SECTOR: THE ALCÁCER QUIBIR BATTLE
3a ALA: A ESPADA DE DOM AFONSO HENRIQUES 3RD WING: DOM AFONSO HENRIQUES’ SWORD
Dom Sebastião foi presenteado com a espada do lendário rei Dom Afonso Henriques, soberano guerreiro que obteve vitórias épicas sobre os soldados mouros e fez de Portugal um Estado uni cado.
| Dom Sebastião was gifted with
the sword of the legendary king Dom Afonso Henriques, sovereign warrior who won epic victories over the Moorish soldiers and made Portugal a united state.
4a ALA: O ELMO DE CARLOS V
4TH WING: CARLOS V HELMET
Dom Sebastião recebe de Felipe II da Espanha o elmo de Carlos V da Espanha.
| Dom Sebastião receives from Felipe II of Spain the helmet of Carlos V of Spain.
5a ALA:
A FÉ CRISTÃ – PELA HONRA E PELA GLÓRIA DA RECONQUISTA
5TH WING:
CHRISTIAN FAITH – FOR THE HONOR AND GLORY OF THE RECONQUISTA (RECONQUEST, IN SPAIN AND PORTUGUESE)
Dom Sebastião cresceu movido pelo impulso de reviver as guerras de Reconquista da península ibérica pelos cristãos após séculos de dominação moura.
| Dom Sebastião grew up driven by the impulse to relive the wars of Reconquista against the Moorish domination.
5a ALA: NA ARENA DA CIDADE ETERNA
5TH WING: IN THE ARENA OF THE ETERNAL CITY
A arena do Coliseu remete à política de “pão e circo” e é um símbolo poderoso da arquitetura e da força do Império Romano.
| The Colosseum arena is allusive of the “bread and circus” policy and it
is also a powerful symbol of the architecture and strength of the Roman Empire.
6a ALA: NAUS EM DIREÇÃO AO MARROCOS
6TH WING: SHIPS TOWARDS MOROCCO
In 1578, o exército de Dom Sebastião embarcou em naus para chegar a Tânger, no norte do Marrocos. In 1578, Dom Sebastião’s army embarked on ships to reach Tangier, in northern Morocco.
7a ALA:
MULEI MOHAMED – O ALIADO NA BATALHA
| 7TH WING:
MULEI MOHAMED – A FRIEND IN BATTLE
O Rei Mulei Mohamed ajudou Dom Sebastião durante a “Batalha de Alcácer Quibir” ou “Batalha dos Três Reis”.
| The King Mulei Mohamed helped Dom Sebastião in the “Battle of Alcácer Quibir” or “Battle of the Three Kings”.
8a ALA: A BATALHA DE ALCÁCER QUIBIR – PORTUGUESES X MARROQUINOS
8TH WING: THE BATTLE OF ALCÁCER QUIBIR – PORTUGUESE VS MOROCCAN
Dividida em duas partes, a ala representa os soldados dos dois exércitos que combateram na “Batalha de Alcácer Quibir”. | Divided into two parts, the wing-group represents the soldiers of the two armies that fought in the “Battle of Alcácer Quibir”.
MUSA | MUSE:
QUITÉRIA CHAGAS
FANTASIA: PRENÚNCIO DA BATALHA ÉPICA
COSTUME: THE PRENUNCIATION OF AN EPIC BATTLE
O grande conflito se aproxima nos areais marroquinos e, como miragem, uma deusa surge para anunciar o combate.
| An enormous conflict
is approaching in the Moroccan sands and,
as a mirage,
a goddess appears
to announce the combat.
3o SETOR: O REI QUE MORA NO MAR
3RD SECTOR: THE KING WHO LIVES IN THE SEA
9a ALA: O NAVIO ENCANTADO DE DOM SEBASTIÃO 9TH WING: THE ENCHANTED SHIP OF
DOM SEBASTIÃO
Após o desaparecimento do rei, diversas lendas começaram a surgir. Uma delas dizia que o rei navegou mar adentro em uma nau encantada.
After the king’s disappearance, several legends began to emerge. One of them said that the king sailed out in an enchanted ship.
10a ALA: ENCANTO DE AREIA E MAR
10TH WING: SAND AND SEA ENCHANTMENT
As areias das praias da costa maranhense, em que uma miragem do Rei foi avistada e também as águas revoltas que o tragaram para o fundo do oceano.
| The sands of the beaches of the coast of Maranhão, in which a mirage of the King was seen and also the rough waters that swallowed him to the depths of the ocean.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT:
ALEX COUTINHO
FANTASIA: ESPLENDOR AQUÁTICO
COSTUME: AQUATIC SPLENDOR
12a ALA: PORTAL DA ACADEMIA
12TH WING: ACADEMY’S PORTAL
O Portal da Academia Imperial de Belas Artes inaugura o período de obras neoclássicas
no Brasil.
The Portal of the Imperial Academy of Fine Arts inaugurates the period of neoclassical works in Brazil.
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION:
LÍVIA ANDRADE
FANTASIA: NINFA DAS ÁGUAS MÍSTICAS
COSTUME: MYSTIC WATER NYMPH
Guardiã do exército de encantados,
ela seduz e afasta os que ousarem
se aproximar dos domínios
submarinos de Dom Sebastião.
Guardian of the enchanted army, she seduces
and drives away those who dare to approach
Dom Sebastião’s underwater domains.
PRINCESA DA BATERIA
| PRINCESS OF PERCUSSION: JULLIA FARIAS
FANTASIA: ENCANTO DE MARÉ
COSTUME: THE ENCHANTMENT OF THE TIDE
Nas profundezas do Oceano, vive uma princesa mística que comanda as marés.
In the depths of the Ocean, there lives a mystical princess who commands the tides.
12a ALA: O EXÉRCITO DE ENCANTADOS
12TH WING: THE ENCHANTED ARMY
(BATERIA | PERCUSSION)
MESTRE | BANDMASTER: RICARDINHO
Após a batalha fatal, o Rei Dom Sebastião se encantou junto com os seus soldados, que elmente o protegem.
| After the nal battle, King Dom Sebastião was enchanted with his soldiers, who faithfully protect him.
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: WANTUIR
13a ALA: ENCANTADOS MARINHOS
13TH WING: THE ENCHANTED MARINE ENTITIES
Os seguidores da linha mística de Dom Sebastião acreditam que muitos dos que se encantaram na batalha se transmutaram em animais marinhos
e plantas aquáticas. | The followers of Dom Sebastião’s mystical philosophy believe that many of those who were enchanted in the battle were transmuted into marine animals and aquatic plants.
14a ALA: A CORTE DOS REIS SUBMERSOS – DOM LUÍS DE FRANÇA, DOM MANUEL E RAINHA BÁRBARA SOEIRA
14TH WING: THE COURT OF SUBMERSED KINGS AND QUEENS – DON LUIS DE FRANCE, DON MANUEL AND QUEEN BARBARA SOEIRA
Trata-se da realeza submersa que recebeu Dom Sebastião. Os reis encantados são Dom Luís de França, Dom Manuel e Rainha Maria Bárbara Soeira.
It is the royalty that met Dom Sebastião after his enchantment. The enchanted kings are: Dom Luís of France, Dom Manuel and Queen Maria Bárbara Soeira.
MUSA | MUSE: MYLLA RIBEIRO
FANTASIA: PRECIOSIDADE DO PALÁCIO ENCANTADO | COSTUME: TREASURE OF THE ENCHANTED PALACE
O Palácio do Rei Submerso reúne tesouros marinhos ocultos nas mais profundas águas. The submerged King’s Palace hides marine treasures in the deepest waters.
3o CARRO: O PALÁCIO MARINHO DE DOM SEBASTIÃO
| 3RD FLOAT: THE MARINE PALACE
OF DOM SEBASTIÃO
A serpente marinha faz a ligação com as encantarias maranhenses, lugar no qual o Rei passou a ser cultuado por diversos folguedos e místicas celebrações religiosas.
| The sea serpent connects him with the enchanted places of Maranhão. The king is still worshiped in various festivities and mystical religious celebrations. These mystical religious Afro-Amerindian celebrations are called Encantarias.
4o SETOR: TAMBORES AO REI
4TH SECTOR: DRUMS TO THE KING
15a ALA: BATIZADO NO COURO DO TAMBOR DE MINA
| 15TH WING: BAPTIZED IN THE LEATHER OF THE “MINA” DRUM
Trajes típicos dos cerimoniais dos terreiros de Mina no Maranhão.
| Typical ceremonial costumes from the “Mina terreiros” - spaces in which spiritual entities are invoked by means of instruments of percussion, and in rituals of dance and singing.
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: LEXA
FANTASIA: LINHAS DO ARQUITETO
COSTUME: THE LINES OF THE ARCHITECT
Os mistérios das linhas e o movimento das
formas reinam na Avenida.
| The mysteries of the lines and
the movement of shapes reign
on the Avenue.
2o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA
2ND MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER COUPLE: WESLEY CHERRY E/AND REBECA TITO
FANTASIA: O LUAR CLAREIA A NOITE EM CURURUPU
| COSTUME: THE MOONLIGHT ILLUMINATES THE NIGHT IN CURURUPU
A Ilha dos Lençóis, no município de Cururupu- Maranhão, possui uma paisagem mística.
The Lençóis island in Cururupu-Maranhão, has a mystical view.
16a ALA: ALBINOS DA ILHA DOS LENÇÓIS
16TH WING: ALBINOS FROM THE LENÇÓIS ISLAND-MARANHÃO
A ilha dos Lençóis é conhecida por abrigar uma das maiores comunidades de albinos do mundo. Eles cultuam o encantado Rei Sebastião.
| The Lençóis island is known for having one of the largest albino communities in the world. They worship the enchanted king Sebastião.
17a ALA: LUA CHEIA E MAGIA
17TH WING: FULL MOON AND MAGIC
A magia e o misticismo que envolvem as crenças em torno de Dom Sebastião dão um novo signi cado à sua gura, como na lenda do touro que emerge das águas em noite de lua cheia.
| The magic and mysticism around Dom Sebastião give new meanings to his stories, as in the legend that tells that a bull emerges from the waters on full moon nights.
18a ALA: O CABOCLO DOM SEBASTIÃO
18TH WING: THE PORTUGUESE-INDIAN
DOM SEBASTIÃO
Segundo os iniciados em crenças afro-ameríndias, Rei Sebastião é uma entidade cabocla que vem
à terra invocado pelos tambores. | According
to those initiated in certain beliefs concerning
Dom Sebastião, the king is an Amerindian entity (caboclo) that comes to earth invoked by the sound of the drums.
19a ALA: A LENDA DO TOURO NEGRO COROADO 19TH WING: THE LEGEND OF THE CROWNED BLACK BULL
Trata-se da mais famosa lenda que diz que em noite de lua cheia surge nas dunas da praia dos Lençóis a majestosa gura de um touro negro encantado.
It is the most famous legend concerning Dom Sebastião.
Story tells that on a full moon night the majestic gure of an enchanted black bull appears in the dunes of the Lençóis beach.
MUSA | MUSE:
FERNANDA FLORENTINO FANTASIA: AMERÍNDIA
| COSTUME: AMERINDIAN
Representa o vigor das danças e a exuberância dos cultos ameríndios.
| It represents the vigor of the dances and the exuberance of
the Amerindian cults.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT:
LARISSA NETO
FANTASIA: A FLORESTA DA TIJUCA
COSTUME: TIJUCA FOREST
Floresta da Tijuca: a natureza
e a exuberância da biodiversidade.
| Tijuca Forest: nature and
the exuberance of biodiversity.
4o CARRO: O MAJESTOSO TOURO NEGRO COROADO
| 4TH FLOAT: THE MAJESTIC
CROWNED BLACK BULL
O encantamento que envolve a lenda do touro negro, que se enfeita com as vestes do Rei para ressurgir como uma entidade da encantaria maranhense cultuada nos terreiros.
| The enchantment of the legend of the black bull, which wears the King’s robes to rise as an Encantaria entity of the spiritual sacred places of Maranhão (The terreiros of Encantaria).
4o SETOR: A CIDADE PODE SER MARAVILHOSA
4TH SECTOR: THE CITY MAY BE EVEN MORE WONDERFUL
20a ALA: PARAÍSO TERREAL: EM BUSCA DA TERRA PROMETIDA
| 20TH WING: EARTHLY PARADISE: SEEKING FOR THE PROMISED LAND
A crença de que Dom Sebastião voltaria para libertar a população da miséria e da fome, o que atraiu camponeses nordestinos que sonhavam com um paraíso terreal.
| The belief that Dom Sebastião would return to free the population from poverty and hunger, which attracted peasants who dreamed of an earthly paradise.
21a ALA: DOM SEBASTIÃO, O REI DO SERTÃO
21ST WING: DOM SEBASTIÃO, THE KING OF
THE COUNTRYSIDE
A fantasia foi inspirada em elementos visuais do movimento armorial, que traz brasões e insígnias reais misturados a imagens da cultura popular nordestina.
| The costume was inspired by visual elements of the armorial movement, which brings royal coats of arms and royal insignias mixed with images of popular Northeastern culture.
22a ALA: A PEDRA DO REINO
22ND WING: THE STONE OF THE KINGDOM
A tragédia ocorrida em São José do Belmonte, Pernambuco em que inocentes foram sacri cados sobre as pedras do lugar sob a crença de retorno de Dom Sebastião.
The tragedy that occurred in São José do Belmonte, Pernambuco, in which innocents were sacri ced on the stones of the place under the belief that Dom Sebastião would return.
23a ALA: A CAVALGADA DE SÃO JOSÉ DO BELMONTE
| 23RD WING: THE CAVALCADE OF SÃO JOSÈ DO BELMONTE
A cavalgada de São José do Belmonte - município que foi sede do massacre da Pedra Bonita – é uma das mais belas manifestações da cultura nordestina; revivem a disputa entre cristãos e mouros.
| The cavalcade of São José do Belmonte - city that hosted the Pedra Bonita massacre - is one of the most beautiful manifestations of Northeastern culture; recalling the dispute between Christians and Moors.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT:
RODRIGO AVELLAR
FANTASIA: ANTÔNIO CONSELHEIRO
COSTUME: ANTONIO CONSELHEIRO
Antônio Conselheiro foi um líder religioso brasileiro que liderou o arraial de Canudos na Bahia.
| Antônio Conselheiro was a Brazilian religious leader who led the Canudos camp in Bahia.
24a ALA: CANUDOS: OS SEGUIDORES DO BEATO ANTÔNIO CONSELHEIRO
24TH WING: CANUDOS: THE FOLLOWERS OF ANTONIO CONSELHEIRO
O mais famoso dos movimentos sebastianistas brasileiros ocorreu em Canudos, sertão da Bahia. The most famous of the Brazilian Sebastianist movements took place in Canudos, in the hinterland of Bahia.
MUSA | MUSE: MARY MOLA
FANTASIA: UTOPIA SEBASTIANISTA
COSTUME: SEBASTIANIST UTOPIA
MUSA | MUSE: MAYARA LIMA
FANTASIA: SONHO DE PROSPERIDADE
COSTUME: PROSPERITY DREAM
2o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA
2ND MASTER-OF CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER COUPLE:
MATHEUS ANDRÉ E/AND LOHANE LEMOS
FANTASIA: CONTROLANDO O TRÂNSITO
COSTUME: CONTROLLING THE TRAFFIC JAM
Representa o guarda de trânsito controlando o engarrafamento.
| Represents the traf c guard controlling the traffic jam.
TRIPÉ:
CANUDOS E O SEBASTIANISMO SERTANEJO
| TRIPOD: CANUDOS AND THE HINTERLAND
SEBASTIANISM
O tripé apresenta elementos da vegetação seca da região e reproduz a paisagem sertaneja onde viveram os mais de 400 habitantes, em Canudos.
The tripod features elements of the region’s dry vegetation, in Canudos.
6o SETOR: GLÓRIA AO SANTO PADROEIRO
6TH SECTOR: GLORY TO THE PATRON SAINT
25a ALA: ESTÁCIO DE SÁ E A CIDADE NASCIDA A FLECHA E FOGO
| 25TH WING: ESTÁCIO DE SÁ AND THE CITY BORN FROM ARROWS AND FIRE
Diz a lenda que, num 20 de janeiro, dia consagrado ao Santo e aniversário do Rei, São Sebastião lutava ao lado de Estácio de Sá. O soldado Estácio foi atingido por uma flecha envenenada e teve, portanto, o mesmo destino do Santo. | Legend has it that on
a January 20th, the day devoted to the Saint and the King’s birthday, Saint Sebastian fought alongside Estácio de Sá. The soldier Estácio was hit by a poisoned arrow, facing the same fate of the Saint.
CURTIU ESSA ESCOLA?
HAVE YOU ENJOYED THIS
SCHOOL'S PARADE
ESCOLHA A SUA NOTA E ADICIONE SEU COMENTÁRIO AQUI!
PLEASE CHOOSE A SCORE AND ADD YOUR COMMENT HERE!
26a ALA: DEVOÇÃO AO SANTO PADROEIRO
26TH WING: DEVOTION TO THE PATRON SAINT
A cidade de Dom Sebastião do Rio de Janeiro
traz no nome a devoção ao Santo.
| The city Dom Sebastião do Rio de Janeiro brings in its name the devotion to its Patron Saint.
27a ALA: SÃO SEBASTIÃO DE OXÓSSI
27TH WING: SAINT SEBASTIAN OF OSHOS
I Oxóssi é sincretizado no Rio de Janeiro com São Sebastião.
| In Rio de Janeiro, Saint Sebastian is identi ed with the Orisha-Oshosi according to the Afro-Brazilian culture of the place.
22a ALA: A PEDRA DO REINO
22ND WING: THE STONE OF THE KINGDOM
A tragédia ocorrida em São José do Belmonte, Pernambuco em que inocentes foram sacri cados sobre as pedras do lugar sob a crença de retorno de Dom Sebastião.
The tragedy that occurred in São José do Belmonte, Pernambuco, in which innocents were sacri ced on the stones of the place under the belief that Dom Sebastião would return.
23a ALA: A CAVALGADA DE SÃO JOSÉ DO BELMONTE | 23RD WING: THE CAVALCADE OF SÃO JOSÈ DO BELMONTE
A cavalgada de São José do Belmonte - município que foi sede do massacre da Pedra Bonita – é uma das mais belas manifestações da cultura nordestina; revivem a disputa entre cristãos e mouros.
| The cavalcade of São José do Belmonte - city that hosted the Pedra Bonita massacre - is one of the most beautiful manifestations of Northeastern culture; recalling the dispute between Christians and Moors.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT:
RODRIGO AVELLAR
FANTASIA: ANTÔNIO CONSELHEIRO
COSTUME: ANTONIO CONSELHEIRO
Antônio Conselheiro foi um líder religioso brasileiro que liderou o arraial de Canudos na Bahia.
| Antônio Conselheiro was a Brazilian religious leader who led the Canudos camp in Bahia.
24a ALA: CANUDOS: OS SEGUIDORES DO BEATO ANTÔNIO CONSELHEIRO
24TH WING: CANUDOS: THE FOLLOWERS OF ANTONIO CONSELHEIRO
O mais famoso dos movimentos sebastianistas brasileiros ocorreu em Canudos, sertão da Bahia.
The most famous of the Brazilian Sebastianist movements took place in Canudos, in the hinterland of Bahia.
MUSA | MUSE:
MARY MOLA
FANTASIA: UTOPIA SEBASTIANISTA
COSTUME: SEBASTIANIST UTOPIA
MUSA | MUSE:
MAYARA LIMA
FANTASIA: SONHO DE PROSPERIDADE COSTUME: PROSPERITY DREAM
TRIPÉ:
CANUDOS E O
SEBASTIANISMO SERTANEJO | TRIPOD:
CANUDOS AND THE HINTERLAND SEBASTIANISM
O tripé apresenta elementos da vegetação seca da região e reproduz a paisagem sertaneja onde viveram os mais de 400 habitantes, em Canudos. The tripod features elements of the region’s dry vegetation, in Canudos.
6o SETOR: GLÓRIA AO SANTO PADROEIRO
6TH SECTOR: GLORY TO THE PATRON SAINT
25a ALA: ESTÁCIO DE SÁ E A CIDADE NASCIDA A FLECHA E FOGO | 25TH WING: ESTÁCIO DE SÁ AND THE CITY BORN FROM ARROWS AND FIRE
Diz a lenda que, num 20 de janeiro, dia consagrado ao Santo e aniversário do Rei, São Sebastião lutava ao lado de Estácio de Sá. O soldado Estácio foi atingido por uma flecha envenenada e teve, portanto, o mesmo destino do Santo.
| Legend has it that on
a January 20th, the day devoted to the Saint and the King’s birthday, Saint Sebastian fought alongside Estácio de Sá. The soldier Estácio was hit by a poisoned arrow, facing the same fate of the Saint.
26a ALA: DEVOÇÃO AO SANTO PADROEIRO
26TH WING: DEVOTION TO THE PATRON SAINT
A cidade de Dom Sebastião do Rio de Janeiro traz no nome a devoção ao Santo.
| The city Dom Sebastião do Rio de Janeiro brings in its name the devotion to its Patron Saint.
27a ALA: SÃO SEBASTIÃO DE OXÓSSI
27TH WING: SAINT SEBASTIAN OF OSHOSI
Oxóssi é sincretizado no Rio de Janeiro com São Sebastião.
| In Rio de Janeiro, Saint Sebastian is identified with the Orisha-Oshosi according to the Afro-Brazilian culture of the place.
28a ALA: A ALCÁCER QUIBIR NOSSA DE CADA DIA 28TH WING: OUR ALCÁCER QUIBIR
O Rio de Janeiro é uma cidade de mazelas para uma parte da população que, ao deitar-se e ao levantar-se, pede ao santo a proteção para as batalhas do dia a dia.
Rio de Janeiro is a city of sorrow for a considerable part of the population. Its people always asks the saint for protection for the day-to-day battles.
3o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA
3RD MASTER-OF-CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER COUPLE:
EWERTON ANCHIETA E/AND CÁSSIA MARIA
FANTASIA: OH, PADROEIRO! QUE É LUZ E DEVOÇÃO, ABENÇOAI MEU QUERIDO PAVILHÃO!
COSTUME: PATRON SAINT! YOU ARE LIGHT AND DEVOTION! PLEASE, BLESS OUR DEAR FLAG!
O Samba exaltação da Paraíso do Tuiuti homenageia o padroeiro da escola, São Sebastião, e inspira o título da fantasia.
| A particular samba of Paraíso do Tuiuti pays homage to the samba school’s patron, Saint Sebastian. Lyrics of this song inspired the title of the costume.
PERSONAGENS | CHARACTER
FANTASIA:
CARDEAL E COROINHAS
COSTUME:
CARDINAL AND ALTAR BOYS
29a ALA:
20 DE JANEIRO – A PROCISSÃO A SÃO SEBASTIÃO
| 29TH WING:
JANUARY 20TH – THE PROCESSION OF SAINT SEBASTIAN
Trata-se de uma procissão de esperança que celebra o poder restaurador de uma cidade
que caminhando, como num des le de escola
de samba, reúne a força necessária para se transformar.
| It is a procession of hope that celebrates the restorative power of a city that, walking, as in a samba school parade, gathers the necessary strength to transform itself.
5o CARRO: O CORTEJO VAI SUBIR PARA SAUDAR SEBASTIÃO
| 5TH FLOAT: THE PROCESSION WILL ASCEND TO GREET SEBASTIAN
Um grande altar des la para saudar a cidade de São Sebastião do Rio de Janeiro que foi fundada durante o reinado de Dom Sebastião, Rei de Portugal e que, a cada 20 de janeiro, clama pela proteção dos santos Sebastião e Oxóssi.
| A large altar parades greeting the city of São Sebastião do Rio de Janeiro, which was founded during the reign of Dom Sebastião, King of Portugal and which, every January 20, calls for the protection of the saints Sebastião and Oshosi.