top of page
  G.R.E.S. Acadêmicos do Salgueiro
salgueiro2020.jpg
 Ficha Técnica | Technical Summary

Enredo | Theme - O REI NEGRO DO PICADEIRO | THE BLACK KING OF THE RIDING ARENA
Fundação - 5 de março de 1953 | Established in March 5th, 1953

Presidente | President - André Vaz

Presidente de Honra | President of Honor- Djalma Sabiá
Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and White
Carnavalescos | Carnival Designers - Alex de Souza
Diretor de Carnaval | Carnival Director - Alexandre Couto Leite Diretores de Harmonia

Harmony Directors - Jomar Casemiro (Jô).

3a Escola - Entre 23h30 e 23h50

3rd School - Between 11:30pm and 11:50pm

Concentração | Meeting Point: Correios | Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Acadêmicos do Salgueiro com o enredo “O Rei do Picadeiro” faz um tributo a Benjamim de Oliveira, o primeiro palhaço negro do Brasil. Benjamin foi também músico e compositor.

Acadêmicos do Salgueiro presents the plot- theme “The Black King of the Riding Arena”. It is a tribute to Benjamim de Oliveira, the first black clown in Brazil. Benjamin was also a musician and composer.

Cante com o Salgueiro

Sing along with Salgueiro

Compositores | Songwriters: Marcelo Motta, Fred Camacho, Guinga do Salgueiro, Getúlio Coelho, Ricardo Neves e/and Francisco Aquino.

Intérpretes | Singers: Emerson Dias e/and Quinho.

NA CORDA BAMBA DA VIDA ME CRIEI MAS

QUAL O NEGRO NÃO SONHOU COM LIBERDADE?
TANTAS VEZES PERDIDO, ME ENCONTREI DO MEU TRAPÉZIO SALTEI NUM VOO PRA FELICIDADE

QUANDO NUM BREQUE,

MAMBEMBE MOLEQUE BEIJO O PICADEIRO DA ILUSÃO
UM NOVO NORTE, LANÇADO À SORTE
NA “COMPANHIA” DO LUAR... 

FEITO SAMBISTA...
ALMA DE ARTISTA QUE VAI ONDE O POVO ESTÁ

E VOU ESTAR COM O PEITO REPLETO DE AMOR EIS A LIÇÃO DESSE NOBRE PALHAÇO:
QUANDO CAIR, NO TALENTO, SABER LEVANTAR FAZER SORRIR QUANDO A TINTA INSISTE

EM MANCHAR

O ROSTO RETINTO EXPOSTO REFLETE NO ESPELHO
NA CARA DA GENTE UM NARIZ VERMELHO

NUM CIRCO SEM LONA, SEM RUMO, SEM PAR...

MAS SE TODO SHOW TEM QUE CONTINUAR

(BRAVO!!) BRAVO!

HÁ ESPERANÇA ENTRE SINAIS E TRAMPOLINS E A CERTEZA QUE MILHÕES DE BENJAMINS ESTÃO NO PALCO SOB AS LUZES DA RIBALTA SALTA, MENINO!

A LUTA ME FEZ MAJESTADE NA PELE, O TOM DA CORAGEM PRO QUE ESTÁ POR VIR... SORRIR É RESISTIR!

OLHA NÓS AI DE NOVO
PRA SAMBAR NO PICADEIRO
ARMA O CIRCO, CHAMA O POVO, SALGUEIRO! AQUI O NEGRO NÃO SAI DE CARTAZ
SE ENTREGAR, JAMAIS!

© Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda.

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence

ABERTURA: O SONHO CIRCENSE

OPENING: THE CIRCUS DREAM

COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA:

BEIJO O PICADEIRO DA ILUSÃO

COSTUME: BEIJO-BENJAMIN, THE CIRCUS RING OF ILLUSION

COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER:
SÉRGIO LOBATO


A apresentação possui quatro partes. Essas partes representam da chegada do circo a Pará de Minas, onde nasceu Benjamin Chaves, até o reconhecimento de seu nome como um dos grandes da arte brasileira

| The presentation
has four different moments. These four parts represent from the arrival of the circus to Pará de Minas, where Benjamin Chaves was born, to the moment Benjamim is recognized as a great name of the Brazilian arts.

1o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA

1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE:

SIDCLEI SANTOS E/AND MARCELLA ALVES
FANTASIA: O CIRCO CHEGOU

COSTUME: THE CIRCUS HAS ARRIVED


Eles desfilam trajando a roupa mais formal do universo circense: a casaca. Na saia da Porta- Bandeira, há referências ao Salgueiro e à lona que ca sobre o picadeiro.

| They parade wearing the most formal clothes in the circus universe: the jacket. On the Flag-Bearers’s skirt, there are references to Salgueiro and to the canvas that covers the circus arena.

 

GRUPO DE PERNAS DE PAU

STILTS GROUP

FANTASIA: PALHAÇOS PERNALTAS
COSTUME: STILT WALKING CLOWNS

Um grupo de pernas de pau anuncia

a chegada do Salgueiro.

| Stilt walking clowns announce the arrival of

Salgueiro Samba School.

TRIPÉ: PEDE PASSAGEM
TRIPOD: OPENING THE WAY

Decorado com motivos circenses,
o tripé representa o portal que
liga o menino Benjamin
– presente na Comissão de Frente –
ao mundo de sonhos do circo.
| Decorated with circus motifs, the
tripod represents the portal that connects the boy Benjamin
- present in the Committee -
to the world of dreams of the circuses.
PERFORMANCE: SWINGS FLAGS
PERFORMANCE SPOT: FLAG SWINGERS

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGH SPOT: CARLINHOS SALGUEIRO
FANTASIA: DOMADOR
COSTUME: TAMER

Representa a gura do Domador. | It represents the tamer.

1a ALA: SOLTE SUAS FERAS

1ST WING: RELEASE YOUR OWN BEASTS


É a apresentação das feras circenses. Leões e leoas usam trajes que nos remetem aos gladiadores romanos.

| It is the presentation of circus beasts. Lions and

lionesses wear costumes that remind us of Roman gladiators.

1o CARRO – ABRE-ALAS: O MAIOR ESPETÁCULO DA TERRA

| OPENING FLOAT: THE GREATEST SPETACLE ON EARTH


As alegorias acopladas da escola representam os vagões de um cortejo circense.

O carro é inspirado no início da vida circense de Benjamin de Oliveira e nas bases do Circo Moderno. Em seu início no circo, o menino Benjamin cuidava de animais.

| The attached oats represent the cars of a circus procession. The entire oat is inspired by the early circus life of Benjamin de Oliveira and the foundations of the Modern Circus.

At his beginning in the circus, the boy-Benjamin took care of animals.

 

DESTAQUE CENTRAL BAIXO: MONIQUE LAMARQUE FANTASIA: ADESTRADORA DE CAVALOS DESTAQUE CENTRAL ALTO: JOÃO HÉLDER

FANTASIA: RESPEITÁVEL PÚBLICO

SEMIDESTAQUES: ELIANE ALMEIDA E TATIANE ALMEIDA
FANTASIA: CIRCUS GIRLS
COMPOSIÇÕES FEMININAS: HORSE TAMERS

MOVIMENTO: TRATADORES DE ANIMAIS
BOTTOM CENTRAL SPOT: MONIQUE LAMARQUE

COSTUME: HORSE TAMER
TOP CENTRAL SPOT: JOÃO HÉLDER
COSTUME: RESPECTFUL AUDIENCE
MAIN SPOTS: ELIANE ALMEIDA AND
TATIANE ALMEIDA
COSTUME: CIRCUS GIRLS
FEMALE SECONDARY SPOTS: HORSE TAMERS

MOVEMENT: ANIMAL KEEPERS

1o SETOR: AS ATRAÇÕES DO CIRCO

1ST SECTOR: THE CIRCUS ATTRACTIONS

2a ALA: CIRCO DE CAVALINHOS
2ND WING: CIRCUS OF PONIES


Inicialmente, os números hípicos ocupavam um lugar central no circo moderno. O espetáculo circense encantou o menino Benjamin e o fez fugir de casa.

| Initially, horse numbers occupied a central place

in the modern circus. The circus show enchanted the boy Benjamin and made him run away from home.

3a ALA: A AMAZONA
| 3RD WING: THE AMAZON
 
As apresentações com cavalos tornaram-se
cada vez mais ousadas e uma nova personagem surge para encantar o público: a Amazona.
| The presentations with horses became increasingly daring and a new character appears to delight the audience: the Amazon.
4a ALA: O EQUILIBRISTA
4TH WING: THE TIGHTROPE WALKER
O Equilibrista se exibe suspenso a uma grande altura para caminhar sobre cordas ou arames com sua inseparável sombrinha.
| The equilibrist shows himself suspended at a great height to walk on ropes or wires with his inseparable umbrella.
5a ALA: TRUQUE DE MÁGICA
5TH WING: MAGIC TRICKS

Um dos artistas de maior sucesso nas trupes era
o mágico. Um dos truques mais conhecidos é o
de sacar um coelho de uma cartola vazia.
| One of the most successful artists in the troupes was the magician. One of the best known tricks is to remove a rabbit from an empty hat.
6a ALA: MALABARISTA
6TH WING: JUGGLER

O malabarismo tem como um de seus quadros mais conhecidos o prato chinês.
| Juggling has as one of its most well-known attractions the Chinese dish.
7a ALA: O ATIRADOR DE FACAS
7TH WING: KNIFE THROWER

A fantasia da Ala faz referência aos índios Apaches, povo nativo norte-americano, uma vez que seus trajes eram muito utilizados pelos atiradores de facas nos espetáculos circenses da terra do Tio Sam.
| The costume of the Wing-group makes reference to the Apache Indians, since their costumes were widely used by knife throwers in circus shows in the US,
where this tradition started.

DESTAQUE DE CHÃO

| FLOOR HIGH SPOT: FERNANDA FIGUEIREDO
FANTASIA: ÍNDIA APACHE
COSTUME: APACHE INDIAN

Facas, machados e tacapes eram habilmente usados pelos Apaches e foram incorporados nos espetáculos circenses da maior companhia norte americana.

A índia Apache representa essa tradição das lonas mundo afora.
Knives, axes and clubs were skillfully used by the Apaches and were incorporated into the circus shows

the largest American company.

The Apache Indigenous represents

this tradition around the world.

2° CARRO: O PICADEIRO
2ND FLOAT: THE CIRCUS ARENA

Essas imagens universais do circo encantaram o menino Benjamin, que também era um aprendiz na arte do trapézio e das acrobacias.
These universal images of the circus enchanted the boy Benjamin, who was also an apprentice in the art of trapeze and acrobatics.

DESTAQUE LATERAL ESQUERDO:
NALDO CAVALCANTI
FANTASIA: TRADIÇÃO CHINESA
DESTAQUE LATERAL DIREITO: ITAMAR ALMEIDA
FANTASIA: APACHE
PERFORMANCE: MALABARISTAS, TRAPEZISTAS E CONTORCIONISTAS
COMPOSIÇÕES: NA CORDA BAMBA, MULHER BARBADA E CIRCO DE HORRORES
LEFT SIDE SPOT: NALDO CAVALCANTI
COSTUME: CHINESE TRADITION
RIGHT SIDE SPOT: ITAMAR ALMEIDA
COSTUME: APACHE
PERFORMANCE SPOT: JUGGLERS, TRAPEZE ARTISTS AND CONTORTIONISTS
SECONDARY SPOTS: ON THE TIGHTROPE, BEARDED WOMAN AND CIRCUS OF HORRORS

2o SETOR: A TRUPE CIGANA

2ND SECTOR: GYPSY TROUPE

8a ALA: CIGANAS VIDENTES - A SORTE ESTÁ LANÇADA
| 8TH WING: GYPSY SEERS - LUCK IS CAST
 
Os ciganos Boyashas, os quais possuem ligação estreita com o circo. Benjamin de Oliveira, ao fugir do Circo Sotero, foi parar num acampamento cigano.
The Boyasha gypsies. They have a close connection to the circus. Benjamin de Oliveira ended up in a gypsy camp when he left the Sotero Circus.

2o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA

2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE:

LUAN CASTRO E/AND NATÁLIA PEREIRA

FANTASIA: CARTAS DE TAROT
COSTUME: TAROT CARDS

Representam o jogo de tarot. As cartas, criadas
na Itália do nal do século XV, foram difundidas por toda Europa por esse povo nômade.

| They represent the tarot game. The cards, created in Italy at the end of the 15th century, were disseminated throughout

Europe by these nomadic people.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGH SPOT:

TIA GLORINHA
FANTASIA: CIGANA DO CLÃ
COSTUME: GYPSY OF THE CLAN

Para o povo cigano, as mulheres são detentoras de sabedoria mais profunda, do mistério edo oculto. Representando essa liderança: Tia Glorinha.

| For the Gypsy, women are the holders of deeper wisdom, of the mysteries and

the occult. Representing

this leadership: Tia Glorinha.

9a ALA: CARTOMANTES
9TH WING: FORTUNE TELLERS
(BAIANAS | WHIRLING LADIES)

A leitura da sorte por meio de cartas é outra forma de vidência e uma arte que os ciganos espalharam pelo mundo.
| Reading fortunes through cards is another form of fortune-telling art that Gypsies have spread around the world.

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: VIVIANE ARAÚJO
FANTASIA: RAINHA CIGANA
COSTUME: GYPSY QUEEN

Para o povo cigano, o título de Rainha é dado àquela que apresenta, entre suas características: liderança, honradez, competência, carisma e respeito às tradições. | For the Gypsy, the title of Queen is given to that who presents, among her characteristics: leadership, honor, competence, charisma and respect for traditions.

10a ALA: TAROT CIGANO – ANDARILHO

10TH WING: CYPSY TAROT - WANDERER

(BATERIA | PERCUSSION)
MESTRE | BANDMASTER:

GUILHERME E/AND GUSTAVO


O tarot cigano tem um simbolismo especial e diferente de outros baralhos. Uma de suas cartas mais signi cativas é “O Andarilho”.

| The Gypsy tarot has a special symbolism that is different from other decks. One of his most signi cant cards is “the wanderer”.

CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETES | SINGERS:
EMERSON DIAS E/AND QUINHO

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGH SPOT: MC REBECCA
FANTASIA: A MAGIA DA DANÇA

COSTUME: THE MAGIC OF DANCE

A Rainha da Ala de Passistas do Salgueiro chega à avenida para representar a magia da dança cigana.

| The Queen of the Salgueiro dancers represents the magic of the gypsy dance.

11a ALA: DANÇA CIGANA

| 11TH WING: GYPSY DANCE

(PASSISTAS | SAMBA DANCERS)


Ao longo dos tempos, a alegre dança cigana foi incorporando elementos de vários lugares por onde os ciganos passavam, recebendo

a contribuição e a interferência de diversas culturas.

| Throughout the years, the joyful gypsy dance has incorporated elements from various places where gypsies stayed, receiving the contribution and interference of different cultures.

12a ALA: CIGANOS MÚSICOS
12TH WING: GYPSY MUSICIANS


A música cigana é um elemento cultural fundamental para esse povo.

| Gypsy music is a fundamental cultural element for the Gypsy.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGH SPOT:

RENATA SANTOS
FANTASIA: QUIROMANTE, A LEITURA NAS LINHAS DA MÃO

| COSTUME: PALMIST, READING THE LINES IN THE HAND

O mistério e a sedução, presentes na cultura cigana, in uenciaram fortemente a crença de Benjamin
de Oliveira, que se declarava místico.

| Mystery
and seduction, present in gypsy culture,

strongly in uenced the belief of

Benjamin de Oliveira,

who declared himself a mystic.

3o CARRO: A CARAVANA CIGANA
3RD FLOAT: THE GYPSY CARAVAN

É encontro do menino Benjamin com uma caravana de ciganos, povo que tem uma ligação estreita com o universo circense. Flores, sinônimo da sensualidade da mulher cigana, também representam a devoção à Santa Sarah, padroeira dos ciganos.
| It is the encounter of the boy Benjamin with a caravan of gypsies, people who have a close connection with the circus universe. Flowers, a sign of sensuality of the gypsy women, also represent the devotion to Santa Sarah, patron saint of gypsies.

DESTAQUE CENTRAL BAIXO: SIMARA SUKARNO FANTASIAS: AS CARTAS NÃO MENTEM JAMAIS!
DESTAQUE CENTRAL ALTO: ELTON OLIVEIRA
FANTASIA: ALMA CIGANA
COMPOSIÇÕES: CIGANAS QUIROMANTES, MÚSICOS
E CARROCEIROS CIGANOS
GRUPO PERFORMÁTICO: BALÉ CIGANO
BOTTOM CENTRAL SPOT: SIMARA SUKARNO
COSTUME: THE CARDS NEVER LIES!
TOP CENTRAL SPOT: ELTON OLIVEIRA
COSTUME: GYPSY SOUL
SECONDARY SPOTS: PALMISTS, MUSICIANS AND WAGONERS
GRUPO PERFORMÁTICO: GYPSY BALLET

3o SETOR: MÚSICA

3RD SECTOR: MUSIC

13a ALA: VIOLONCELO
| 13TH WING: CELLO
O som dos instrumentos musicais se entrelaça
à história do circo e à biogra a de Benjamin de Oliveira. As notas graves do violoncelo criam o clima necessário para as apresentações dos artistas circenses.
| The sound of musical instruments is interconnected with the history of the circus and the biography of Benjamin de Oliveira. The cello’s deep notes create the necessary atmosphere for circus artists’ performances.
14a ALA: SOPRO
14TH WING: WIND INSTRUMENTS

Os instrumentos de sopro foram utilizados logo nos primeiros momentos da chegada do circo ao Brasil. Wind instruments were used in the first moments of the circus’ arrival in Brazil.

15a ALA: PIANO

| 15TH WING: PIANO


A música se fez presente na vida de Benjamin
de Oliveira que, além de ter sido um artista que dominava várias das artes circenses – em especial
a de Palhaço – teve no piano um dos instrumentos mais utilizados por ele.

| Music was present in the life of Benjamin de Oliveira who, in addition to being an artist who mastered several circus arts - especially that of clowning – was also able to play the piano.

3o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA

3RD MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER COUPLE: LEONARDO MOREIRA E/AND LETÍCIA MALAQUIAS
FANTASIA: MUSICAL
| COSTUME: MUSICAL

 

Dono de diversos talentos, Benjamin de Oliveira foi também cantor, compositor e responsável pela montagem de grandes musicais no gênero Circo- Teatro.

| Benjamin de Oliveira was the owner of multiple talents. He was a singer, a composer and responsible for coordinating great musicals in the Circus-Theater genre.

16a ALA: TAMBOR
| 16TH WING: DRUM

O tambor é um instrumento de percussão que contribui para a marcação do tempo da música e é muito utilizados nas bandas de circo para criar um clima de suspense nas apresentações que envolvam perigo.
| The drum is a percussion instrument
that contributes to the timing of the music and is widely used in circus bands to create a suspense atmosphere in presentations that involve danger.
17a ALA: ACORDEON
| 17TH WING: ACCORDION
 
Um dos instrumentos típicos do circo brasileiro do século passado, o acordeon é o aperfeiçoamento de diversos instrumentos do mesmo gênero.
| One of the typical instruments of the Brazilian circus of the last century, the accordion is the improvement of several instruments of the same genre.

18a ALA: CIRCO – OS CARTAZES DE UM NADA RESPEITÁVEL PÚBLICO

| 18TH WING: CIRCU

– BANNERS OF A NO-ONE, RESPECTFUL AUDIENCE

 

Numa fase difícil da vida e carreira, Elza foi cantar em um circo em São Paulo que a ala traz como metáfora de um circo dos horrores. Elza era hostilizada pela opinião pública, tendo sofrido todo tipo de preconceito.

| In a difficult period of her life and career, Elza performed in a circus in São Paulo that the wing-group brings as a metaphor for a circus of horrors. Elza was harassed by public opinion, having suffered all kinds of prejudice.

19a ALA: BENJAMIN, O COMPOSITOR
19TH WING: BENJAMIN, THE COMPOSER (COMPOSITORES | SONGWRITERS)

 

Representam mais um talento de Benjamin de Oliveira: o de compositor. Benjamin chamava atenção não só pelas músicas jocosas e maliciosas que fazia, mas também pela qualidade harmônica de suas composições.

| They represent another talent of Benjamin de Oliveira: that of composer. Benjamin drew attention not only for the playful and malicious songs he made, but also for the harmonic quality of his compositions.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGH SPOT: BIANCA SALGUEIRO
FANTASIA: MÚSICA
| COSTUME: MUSIC

A música enquanto manifestação artística muito presente na vida do Rei Negro do Picadeiro.
| The music as an artistic expression,
particularly present in the life of the
Black King of the circus Arenas.

20a ALA: BAILARINA DA DOR – DANÇANDO CONFORME A MÚSICA
20TH WING: A BALLET DANCER OF PAIN – DANCING TO THE MUSIC

A bailarina simboliza todas as perdas de Elza, que aprendeu a dançar conforme a música.

The dancer symbolizes all the losses of Elza, who learned how to dance to the music.

TRIPÉ: MÚSICA - CALIIOPE | TRIPOD:

CALLIOPE


O Calíope é um instrumento musical criado

nos Estados Unidos que funciona por meio

do uso de gás, vapor ou ar comprimido.

Seus grandes tubos e apitos fazem um som

estridente anunciando a todos que o circo chegou.

| Calliope is a musical instrument created in the United States

that works using gas, steam or compressed air.

Its large tubes and whistles make a shrill sound announcing to everyone that the circus has arrived.

PERSONALIDADE EM DESTAQUE: AILTON GRAÇA

§FANTASIA: BENJAMIN DE OLIVEIRA, CANTOR E COMPOSITIOR

CELEBRATED ARTIST: AILTON GRAÇA COSTUME: SINGER AND COMPOSER BENJAMIN DE OLIVEIRA

4o SETOR: DRAMAS, FARSAS E COMÉDIAS

4TH SECTOR: DRAMAS, FARCES AND COMEDIES

20a ALA: O CHICO E O DIABO
20TH WING: CHICO AND THE DEVIL (PLAY)
 
Benjamin de Oliveira criou, no Rio de Janeiro, o gênero do Circo-Teatro. A pantomima “O Chico e o Diabo” foi uma das primeiras peças escritas nesse gênero.
| Benjamin de Oliveira created, in Rio de Janeiro, the Circus-Theater genre. The pantomime “O Chico e o Diabo” (Chico and the Devil) was one of the rst plays written in this genre.

21a ALA: OTELO, O MOURO DE VENEZA
21ST WING: OTELO, THE MOOR OF VENICE


A peça “Otelo” foi montada e encenada por Benjamin de Oliveira no picadeiro do Circo Spinelli. A crítica chegou a a rmar que Shakespeare, quando escreveu Otelo, criou a obra pensando em um ator como Benjamin para o papel principal.

| The play Othello was produced and staged by Benjamin de Oliveira in the arena of the Spinelli Circus. Critics went so far as to say that Shakespeare was thinking of an actor like Benjamin for the leading role when he wrote this play.

22a ALA: PERI – O GUARANY
22ND WING: THE GUARANY

A montagem de “O Guarany” de José de Alencar também foi apresentada no Circo Spinelli. O sucesso levou a peça para o cinema com roteiro
de Benjamin de Oliveira. | José de Alencar’s “O Guarany” was also presented at Spinelli Circus. The success took the play to the cinema - screenplay by Benjamin de Oliveira.

23a ALA: A VIÚVA ALEGRE – A OPERETA
23RD WING: THE CHEERFUL WIDOW - OPERETTA

 

A fantasia representa a rica e jovem viúva,
Hanna Glavari, personagem principal da opereta “A Viúva Alegre” do austríaco Franz Lehar. A
obra foi adaptada por Benjamin de Oliveira e os personagens principais foram representados por artistas negros.

| The costume represents the
rich and young widow, Hanna Glavari, the main character of the operetta “The Cheerful Widow” by the Austrian Franz Lehar. The work was adapted by Benjamin de Oliveira and the main characters were represented by black artists.

24a ALA: MOMO, DE O CUPIDO DO ORIENTE
24TH WING: KING MOMUS, FROM THE CUPID
OF THE EAST

O Cupido do Oriente é uma fantástica farsa musical criada por Benjamin de Oliveira. Em razão dessa sua criação, a gura mítica de Momo e transformou no rei do nosso carnaval.
| “Cupido do Oriente” (The Cupid from the East) is a fantastic musical farce created by Benjamin de Oliveira. Due to Benjamin’s creation, the mythical Momus became the king of Brazilian Carnival.
25a ALA: A BELA ÉPOCA
25TH WING: LA BELLE ÉPOQUE (GOOD TIMES) (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS)
 
A Velha Guarda traja vestidos exuberantes; são personagens da Belle Époque Tropical do início do Século XX, em que os espetáculos de Benjamin de Oliveira eram as grandes atrações da época.
| The senior committee wears exuberant dresses; they
are characters from the Tropical Belle Époque in the beginning of the 20th century, in which Benjamin de Oliveira’s shows were the main attractions in the time.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGH SPOT: EDCLÉIA SCAFURA
FANTASIA: AS MÁSCARAS DO TEATRO COSTUME: THE THEATER MASKS
 
Representam o período da carreira artística de Benjamin de Oliveira no teatro.
| They represent the period of
Benjamin de Oliveira’s
artistic career in theater.
4o CARRO: O CIRCO-TEATRO
4TH FLOAT: THE CIRCUS-THEATER

Representa o momento em que o multiartista transforma o picadeiro em palco para as apresentações de Circo-Teatro. | It represents the moment when the multiartist turns the arena into a stage for Circus-Theater performances.

DESTAQUE CENTRAL BAIXO: MARIA HELENA CADAR
FANTASIAS: HANNA, A VIÚVA
DESTAQUE CENTRAL ALTO: MAURÍCIO PINA
FANTASIA: FLORIANO, O MARECHAL DE FERRO COMPOSIÇÕES FEMININAS:
DANÇARINAS DE CANCAN
COMPOSIÇÕES MASCULINAS E FEMININAS: PLATEIA
PERSONALIDADE: HÉLIO DE LA PEÑA - BENJAMIN DE OLIVEIRA, AUTOR, PRODUTOR, DIRETOR E ATOR PERSONAGENS DO TEATRO: DE OTELO, O MOURO DE VENEZA E O GUARANY
BOTTOM CENTRAL SPOT: MARIA HELENA CADAR
COSTUME: HANNA, THE WIDOW
TOP CENTRAL SPOT: MAURÍCIO PINA
COSTUME: FLORIANO, THE IRON PRESIDENT
FEMALE SECONDARY SPOTS: CANCAN DANCERS
SECONDARY SPOTS: AUDIENCE
CELEBRATED ARTIST: HÉLIO DE LA PEÑA – THE AUTHOR, PRODUCER, DIRECTOR AND ACTOR BENJAMIN DE OLIVEIRA
THEATER CHARACTERS: FROM OTHELLO AND THE GUARANY PLAYS

5o SETOR: A ARTE DO PALHAÇO

5TH SECTOR: THE CLOWN ART

26aALA: O BUFÃO
| 26TH WING: BUFFON
Trata-se da personagem que se popularizou na Idade Média quando levou sua arte para dentro dos castelos europeus.
| It is the character that became popular in the Middle Ages when their art reached European castles.

27a ALA:

COMMEDIA DELL’ARTE – ARLECCHINO

27TH WING: COMMEDIA DELL’ARTE

- HARLEQUIN O Arlecchino é um personagem servil, ingênuo
e atrapalhado, mas também debochado, ágil e cômico.

| Arlecchino is a servile, naive and clumsy character, but also debauched, agile and comical.

28aALA: CLOWN
| 28TH WING: CLOWN

O circo moderno surgiu no século XVIII, como
um espetáculo feito por cavalos. Para quebrar
a seriedade das apresentações, o criador Philip Astley misturou os números equestres com outras atrações, entre elas a de palhaços.
| The modern circus emerged in the 18th century, as a show made by horses. To break the seriousness of the presentations, the creator Philip Astley mixed
the equestrian numbers with other attractions, including clowns.
29a ALA: O PALHAÇO BENJAMIN
29TH WING: THE CLOWN BENJAMIN

A ala des la com uma fantasia livremente inspirada nos trajes do Palhaço Benjamin.
| The wing parades in a costume freely inspired by the costumes of the Benjamin Clown.
30a ALA: RIDE PALHAÇO
30TH WING: “RIDE PALHAÇO” SONG

O nome da fantasia é uma homenagem à marchinha “Ride Palhaço”, de Lamartine Babo. | The name of the costume is a tribute to the Carnival song “Ride Palhaço” by Lamartine Babo.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGH SPOT: RAFAELA DIAS
FANTASIA: ARLEQUINA
COSTUME: FEMALE HARLEQUIN

A Arlequina é a representação feminina da comédia e da picardia. | The female Harlequin is a representation of comedy and sassiness.

5o CARRO: MILHÕES DE BENJAMINS
5TH FLOAT:MILLIONS OF BENJAMIN

O Salgueiro homenageia o palhaço, Rei Negro do Picadeiro e os milhões de Benjamins, legado do multiartista Benjamin de Oliveira.
| Salgueiro pays homage to the clown, Black King of the Circus arena and to the millions of people who are por of the Benjamin’s legacy.

DESTAQUE CENTRAL ALTO: RAFAEL EBOLI FANTASIAS: A ARTE DA FARSA
ARTISTAS CONVIDADOS: LEGADO DE BENJAMIN COMPOSIÇÕES: PALHAÇOS
TOP CENTRAL SPOT: RAFAEL EBOLI
COSTUMES: THE ART OF THE FARCES
INVITED ARTISTS: BENJAMIN’S LEGACY SECONDARY SPOTS: CLOWNS
CURTIU ESSA ESCOLA?
HAVE YOU ENJOYED THIS
SCHOOL'S PARADE
ESCOLHA A SUA NOTA E ADICIONE SEU COMENTÁRIO AQUI!
PLEASE CHOOSE A SCORE AND ADD YOUR COMMENT HERE!
bottom of page