G.R.E.S. União da Ilha do Governador
uniao2020.jpg
 Ficha Técnica | Technical Summary

Enredo | Theme: NAS ENCRUZILHADAS DA VIDA, ENTRE BECOS, RUAS
E VIELAS; A SORTE ESTÁ LANÇADA: SALVE-SE QUEM PUDER!

| AT THE CROSSROADS OF LIFE, AMONG BACKSTREETS, ALLEYS, AND LANES;

LUCK IS CAST: RUN FOR YOUR LIFE!
Fundação - 7 de março de 1953 | Established in March 7th, 1953
Presidente | President - Djalma Falcão
Cores - Azul, Vermelho e Branco | Colors - Blue, Red and White
Carnavalescos | Carnival Designers - Laíla, Fran Sérgio e/and Cahê Rodrigues Texto Sinopse | Text Synopsis – Cláudio Vieira
Diretor de Carnaval e Harmonia | Carnival and Harmony Director - Laíla

6a Escola - Entre 2h30 e 3h20

6th School - Between 2:30am and 3:20am Concentração | Meeting Point: Balança | Building

A União da Ilha do Governador dedica o seu desfile à reflexão sobre os principais problemas que afetam a sociedade, notadamente nas camadas mais pobres da população, instaladas em comunidades da periferia ou morando nas ruas da cidade.

União da Ilha do Governador samba school destines its parade to propose a reflection on the main problems affecting society, notably the poorest population living in peripheral communities or on the city streets.

Cante com a União da Ilha

Sing along with União da Ilha

Compositores | Songwriters: Márcio André, Márcio André Filho, Daniel Katar, Júlio Alves, Marinho e/and Rafael Prates

Intérprete | Singer: Ito Melodia

 

SENHOR, EU SOU A ILHA!
E NO MEU VENTRE ESSA VERDADE QUE IMPERA

QUE É INVISÍVEL ENTRE BECOS E VIELAS
DE QUEM DESPERTA, PRA VIVER A MESMA ILUSÃO

E VAI TRABALHAR
ANTES DO SOL LEVANTAR DE NOVO
A VOZ DO RANCOR NÃO CALA MEU POVO, NÃO!

SOU MÃE! DIGNIDADE É MEU DESTINO
ROGO EM PRECE MEUS MENINOS
AO LONGE, ALGUÉM OUVIU
MEUS FILHOS SÃO FILHOS DESSA MÃE GENTIL

 

INOCENTES, CULPADOS, SÃO TODOS IRMÃOS ESSE NÓ NA GARGANTA, VOU DESABAFAR
O CHUMBO TROCADO, O LENÇO NA MÃO NESSA TERRA DE DEUS-DARÁ...

EU SEI O SEU DISCURSO OPORTUNISTA
É A GANÂNCIA, HIPOCRISIA
O SEU ABRAÇO É MINHA DOR, SEU DOUTOR
EU SEI QUE TODO MAL QUE VEM DO HOMEM

TRAZ A MISÉRIA E CAUSA FOME
SERÁ JUSTIÇA DE QUEM ESPEROU
O MORRO VEM PRO ASFALTO E DESSA VEZ

ESQUECE A TRISTEZA AGORA...
É HOJE, O DIA DA COMUNIDADE
UM NOVO AMANHÃ, NUM CANTO DE LIBERDADE

 

A NOSSA RIQUEZA É SER FELIZ
POR TODOS OS CANTOS DO PAÍS
NA PAZ DA CRIANÇA, O AMOR DA MULHER DE GENTE HUMILDE QUE PEDE COM FÉ

Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda.

ABERTURA: NAS ENCRUZILHADAS DA VIDA

OPENING: AT THE CROSSROADS OF LIFE

COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: A MAGIA DA EDUCAÇÃO
COSTUME: THE MAGIC OF EDUCATION


Somente a Educação poderá dar um novo destino à juventude e, consequentemente, ao País. Exemplos como o de Carolina Maria de Jesus, mulher negra e favelada, mostram que é possível mudar essa dura realidade.

| Only education can give a new destiny to youth and, consequently,

to the country. Examples such as Carolina Maria de Jesus, a black woman and a writer from the slums, show that it is possible to change this harsh reality.

COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: LEANDRO AZEVEDO
(ELEMENTO CENOGRÁFICO | SCENOGRAPHIC ELEMENT):

MÃE | MOTHER

O elemento cenográ co simboliza a jovem mãe grávida.

| The scenic element represents the young pregnant mother.

1o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA

1ST MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER COUPLE: PHELIPE LEMOS E/AND DANDARA VENTAPANE
FANTASIA: SEU ZÉ E MARIA

COSTUME: THE ENTITIES ZÉ AND MARIA


Eles são os donos do morro e homenageiam entidades típicas da Umbanda, “Zé Pelintra” e “Maria Navalha”. Ela guarda em seu ventre os caminhos que levam o homem a buscar a sua
fé e destino. Ela é protegida pelo Senhor das vias.

| They are the “owners” of the slums. Their costumes pay homage to typical Umbanda (an Afro-Brazilian religion) entities, “Zé Pelintra”
and “Maria Navalha”. She keeps in her womb the ways that lead man-kind to seek their faith and destiny. She is also protected by the Master- of-ceremonies who represents the Lord of the streets and alleys.

 

GUARDIÕES DO 1o CASAL DE MESTRE-SALA
E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE
1ST COUPLE
FANTASIA: A FALANGE DO SEU ZÉ
COSTUME: SEU ZÉ AND HIS GROUP OF SPIRITS

1o SETOR: ENTRE BECOS, RUAS E VIELAS

1ST SECTOR: BACKSTREETS, ALLEYS AND LANES

1a ALA: PATOTA DO MORRO
1ST WING: THE GANG OF THE SLUMS (CRIANÇAS | CHILDREN)

São sete gurinos que fazem alusão a trabalho e a lazer, representando o dia-a-dia das crianças da comunidade.

| There are seven costumes that allude to children’s work and leisure in the destitute communities of Brazil.

2a ALA: LAVADEIRAS

| 2ND WING: WASHERWOMEN (BAIANAS | WHIRLING LADIES)


Representam a força da mulher na comunidade. They represent the strength of women in the slums.

3a ALA: ASSOCIAÇÃO DE MORADORES

3RD WING: RESIDENTS ASSOCIATION

 

Representam os líderes comunitários.

It represents community leaders.

4a ALA: ANTIGOS MORADORES
4TH WING: OLD RESIDENTS
(VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS)

 

São os guardiões das tradições do lugar e conselheiros da vizinhança.

| They are the guardians of the local traditions and mentors of the neighborhood.

1o CARRO – ABRE-ALAS: ENTRE BECOS, RUAS E VIELAS | OPENING FLOAT: BACKSTREETS, ALLEYS AND LANES
A favela e a diversidade de sua gente protegida

por São Jorge. | The favela and the diversity of its people protected by Saint George.

2o SETOR: A SORTE ESTÁ LANÇADA

2ND SECTOR: LUCK IS CAST

5a ALA: LIXEIRO
5TH WING: GARBAGE(WO)MAN
É o responsável pela coleta de detritos. They are responsible for collecting trash.
6a ALA: VENDEDOR DE EMBALAGENS
6TH WING: PACKAGING SELLER

Sua presença era muito comum nos anos 50 e 60 e foi desaparecendo à medida que a atividade caiu em desuso já que a própria indústria passou a fornecer produtos já embalados.
| Their presence was very common in the 50s and 60s and it disappeared
as the activity fell into disuse as the industry itself started to supply products previously packed.
7a ALA: VENDEDOR DE MANTIMENTOS
7TH WING: SELL-IT-ALL (WO)MAN

No passado, transportavam o material em um cesto, habilmente equilibrado na cabeça; os de hoje costumam usar aramados.
| In the past, they carried the material in a basket, skillfully balanced on the head; currently, wires are usually used.

2o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA

2ND MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER COUPLE: RODRIGO FRANÇA E/AND WINNIE LOPES
FANTASIA: FEIRA-LIVRE

COSTUME: PUBLIC MARKET


Representa os feirantes que residem nas comunidades.

| It represents the marketers.

8a ALA: VENDEDOR DE GALINHAS
8TH WING: THE CHICKEN SELLER

A ala lembra os vendedores pintados por Debret, no século 19.
| The costume resembles the sellers painted by Debret in the 19th century.
9a ALA: VENDEDOR DE CARNE DE PORCO
9TH WING: PORK SELLER

Moradores mantinham chiqueiros no quintal de casa e, no nal de semana, matavam crias para vender carne a peso.
| Another common practice among the residents of the slums was raising pigs in the backyard of their houses. On the weekend, they killed the pigs to sell the meat.
2o CARRO: E VAI TRABALHAR
2ND FLOAT: YOU BETTER WORK

A angústia do ir-e-vir para o trabalho numa sociedade violenta e de economia instável é vivida, quase sempre, no interior de um ônibus, onde trabalhadores se espremem em total desconforto.
| The anguish
of commuting in a violent society with an unstable economy is almost always experienced inside a bus, where workers squeeze in total discomfort.
10a ALA: PASSADEIRA
10TH WING: THE IRONING WOMAN

Representam empregadas domésticas que passam a roupa das famílias.
| They represent maids who iron the families’ clothes.
11a ALA: AGUADEIRA
11TH WING: WATER BEARER
Quando as comunidades ainda não tinham abastecimento de água, era preciso habilidade
e equilíbrio para transportar latas de cerca 20kg
na cabeça. Algumas dessas mulheres, como a portelense Maria Lata D’Água, tornaram-se famosas. When communities did not yet have water supply, skill and balance were needed to carry 20kg cans on the heads. Some of these water bearer women, like Maria Lata D’Água, became famous.
12a ALA: OPERÁRIO E DIARISTA
12TH WING: MALE WORKERS AND FEMALE HOUSEKEEPERS

Eles são a força braçal da construção civil e elas,
a força doméstica, poupando as patroas do serviço pesado.
| Men are depicted as the manual force of the civil construction and women are here depicted as the domestic force to spare their bosses of
the housework.
3o CARRO: OPERÁRIOS EM CONSTRUÇÃO
3RD FLOAT: BUILDERS

A classe trabalhadora ainda acredita que o Gigante Adormecido levante do “berço esplêndido” e
se transforme no País que todos sonhamos. A esperança se renova a cada geração mas o descaso do poder público não muda.
| The working class still believes that the Sleeping Giant will rise from his “splendid cradle” (a reference to the lyrics of the Brazilian anthem) and will become the country of their dreams. Hope is renewed with each generation of politicians but the neglect of public power does not change.

3o SETOR: SALVE-SE QUEM PUDER

3RD SECTOR: RUN FOR YOUR LIFE

13a ALA: MÉDICO | 13TH WING: DOCTOR
A fantasia em frangalhos é uma metáfora às atuais condições dos pro ssionais de saúde da rede pública.
| The torn costume is a metaphor for the current conditions of public health professionals.
14a ALA: PROFESSORA
| 14TH WING: TEACHER
 
É muito triste ver as condições de trabalho que as professoras da rede pública enfrentam.
It represents the sorrowful conditions that public school teachers face.

15a ALA: ESTUDANTES | 15TH WING: STUDENTS (PASSISTAS

| SAMBA DANCERS)
Dão início ao quadro do Grupo Escolar formado pelo contexto da Bateria, gerando um clima

de alegria e jovialidade à entrada da Escola, enquanto não toca a sineta, recrutando os alunos para o início das aulas.

| They start the board of the School Group formed by the context of the Percussion, generating an atmosphere of joy and joviality at the entrance of the School, while not ringing the bell, recruiting the students for the beginning of classes.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGH SPOT:

TIA GLORINHA
FANTASIA: CIGANA DO CLÃ
COSTUME: GYPSY OF THE CLAN

Para o povo cigano, as mulheres são detentoras de sabedoria mais profunda, do mistério edo oculto. Representando essa liderança: Tia Glorinha.

| For the Gypsy, women are the holders of deeper wisdom, of the mysteries and

the occult. Representing

this leadership: Tia Glorinha.

16a ALA: ALUNOS E PROFESSORES
16TH WING: STUDENTS AND TEACHERS (BATERIA | PERCUSSION)
MESTRES | BANDMASTERS:
KEKO ARAÚJO E/AND MARCELO SANTOS

 
O Grupo Escolar: professores, e estudantes,
com uniformes estilizados da rede pública, com mensagem de PAZ.
| The School Group: teachers, and students, with stylized uniforms from the public school system, with message of PEACE.

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: GRACYANNE BARBOSA
FANTASIA: GRITO DE PAZ
COSTUME: PROTESTING FOR PEACE

Nossa Rainha representa a voz do povo que clama por dias melhores em que a Paz reine absoluta.

| Our Queen represents the voice of the people who cry out for better days, days of peace.

CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER:
ITO MELODIA
17a ALA: POLICIAL
17TH WING: POLICE OFFICERS

São guardiões do Bem e do Mal. O uniforme tem marcas de tiros e traz asas de anjo e de dragão. They are guardians of Good and Evil. The uniform has marks and carries wings of angels and dragons.
18a ALA: ESFARRAPADOS
18TH WING: THE RAGGED ONES
Representam os pobres.
| They represent the poor.
4o CARRO: REFLEXOS DA VIDA PRIVADA
4TH FLOAT: REFLECTION OF PRIVATE LIFE

A alegoria é uma forma de mostrar a situação em que o País se encontra depois de tantas promessas não cumpridas, escândalos e golpes.
| The float is
a way of showing the situation in which the country nds itself after so many broken promises, scandals and blows.

4o SETOR: TERRA DE DEUS-DARÁ

4TH SECTOR: THE UNCARED-FOR LAND

19a ALA: CATADOR DE LATINHAS
19TH WING: CAN COLLECTOR

Representa as pessoas que passam o dia inteiro revirando caçambas e sacos de lixo em busca de latinhas de alumínio para revendê-las.
It represents people who spend the whole day rummaging through buckets and garbage bags in search of aluminum cans to resell them.
20a ALA: CAMELÔ
| 20TH WING: STREET VENDORS
 
Os trabalhadores informais que vagam de um lado para o outro vendendo de tudo.
| The informal workers who wander around selling varied products.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGH SPOT: MC REBECCA
FANTASIA: A MAGIA DA DANÇA

COSTUME: THE MAGIC OF DANCE

A Rainha da Ala de Passistas do Salgueiro chega à avenida para representar a magia da dança cigana.

| The Queen of the Salgueiro dancers represents the magic of the gypsy dance.

21a ALA: MORADORES DE RUA
21ST WING: THE HOMELESS

As pessoas que fazem das calçadas seu lar. The people who make sidewalks their home.

ELEMENTO CENOGRÁFICO:

OS FILHOS DA RUA

SCENOGRAPHIC ELEMENT: THE CHILDREN OF THE STREET
 

À medida que o desemprego aumenta, a população de rua também cresce, arrastando consigo doenças, fome e a falta de esperança.

As unemployment increases, the street population also

grows, dragging disease,

hunger and hopelessness with it.

DESTAQUE DE CHÃO
FLOOR SPOT: CRIS MORENO
FANTASIA: NOITE
| COSTUME: NIGHT
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: JOANY MACIAS
FANTASIA: DIA | COSTUME: DAY
22a ALA: SUCATEIRO
22ND WING: ALUMINUM (SCRAP) DEALER

As pessoas que recolhem os, objetos de metais
e tudo que possa ser revendido.
| The people who collect wires, metal objects and everything that can be resold.
23a ALA: HOMEM DO LIXÃO
23RD WING: THE DUMPING GROUND MAN
Essa fantasia é feita com base de tecido e customizada com sacos de lixo para representar as pessoas que tiram sustento do lixo. | This costume is made on the basis of fabric and customized with garbage bags to represent the people who make a living from garbage.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR SPOT: LÚCIA TINA
FANTASIA: GANÂNCIA | COSTUME: GREED

5o CARRO: DOIS PESOS, DUAS MEDIDAS
5TH FLOAT: DOUBLE STANDARDS


A balança da justiça social sempre oscila a favor
dos poderosos. O caminho para a igualdade social está cada vez mais distante, impedindo qualquer ação enérgica que possa reparar os direitos dos prejudicados.

| The balance of social justice always swings in favor of the powerful. The path towards social equality still cannot be seen, preventing any energetic action that could repair the rights of the poor.

24a ALA: DEUSA DO LAR
24TH WING: THE GODDESS OF HOME

Inspirada em Devi Parvati, a deusa do hinduísmo que usa seus múltiplos braços, a dona de casa também precisa se multiplicar para dar conta de todas as tarefas.
| Inspired by Devi Parvati, the goddess of Hinduism who uses her multiple arms, the housewife also needs to be multitask.

3o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA

3RD MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER COUPLE: LEONARDO MOREIRA E/AND LETÍCIA MALAQUIAS
FANTASIA: MUSICAL
| COSTUME: MUSICAL

 

Dono de diversos talentos, Benjamin de Oliveira foi também cantor, compositor e responsável pela montagem de grandes musicais no gênero Circo- Teatro.

| Benjamin de Oliveira was the owner of multiple talents. He was a singer, a composer and responsible for coordinating great musicals in the Circus-Theater genre.

25a ALA: VIZINHA FALADEIRA
25TH WING: THE GOSSIP NEIGHBOR

Homenageia uma das mais antigas Escolas de Samba do Rio de Janeiro e uma das mais antigas guras da comunidade: a fofoqueira.
| Honors both an old Samba School in Rio de Janeiro and one of the oldest gures in the community: the gossip.

27a ALA: CHURRASQUEIRO
27TH WING: THE BARBECUE MAKER


No final de semana o cheirinho de carnes na brasa varre toda a comunidade.

| At the weekend, the smell of barbecue spreads

through the entire community.

26a ALA: CHUVEIRÃO
26TH WING: THE BIG SHOWER

Se houvesse o oitavo dia da Criação, certamente Deus construiria a laje, o Paraíso da Comunidade.
If there were the eighth day of Creation, surely God would build a flagstone above houses, which is the Favela Paradise.

28a E 29a ALA: A PRAIA É NOSSA
28 and 29TH WING: THIS IS OUR BEACH

 

Representa o amor pelas praias.
It represents the love for the beaches.

30a ALA: POPOZUDA
30TH WING: BIG BUTT GIRL


A extravagância das roupas colantes que revelam cada detalhe do corpo: É o estilo Anitta.
The extravagance of tight clothes that reveal every detail of the body: It’s the Anitta style.

31a ALA: BATIDÃO | 31ST WING: THE FUNK BEAT (TEATRALIZADA | THEATRICAL)


O funkeiro é reconhecido à distância, não apenas pelo equipamento exótico, mas também pelos acessórios – cordões, pulseiras, relógio, etc.

| The Carioca funk-music followers are recognized at distance, not only by the exotic music equipment, but also by the accessories they like to wear.

19a ALA: BENJAMIN, O COMPOSITOR
19TH WING: BENJAMIN, THE COMPOSER (COMPOSITORES | SONGWRITERS)

 

Representam mais um talento de Benjamin de Oliveira: o de compositor. Benjamin chamava atenção não só pelas músicas jocosas e maliciosas que fazia, mas também pela qualidade harmônica de suas composições.

| They represent another talent of Benjamin de Oliveira: that of composer. Benjamin drew attention not only for the playful and malicious songs he made, but also for the harmonic quality of his compositions.

ELEMENTO CENOGRÁFICO:
EU SOU A ILHA SCENOGRAPHIC ELEMENT:
I AM ILHA – THE SAMBA SCHOOL

A União da Ilha do Governador saúda e
chancela a mensagem de solidariedade a todas as comunidades do país.
| União da Ilha do Governador salutes and endorses the message of solidarity to all communities in the country.
32a ALA: COMUNIDADES
| 32ND WING: FAVELAS
 
Uma homenagem a todas as comunidades do país.
A tribute to all communities in the country.

20a ALA: BAILARINA DA DOR – DANÇANDO CONFORME A MÚSICA
20TH WING: A BALLET DANCER OF PAIN – DANCING TO THE MUSIC

A bailarina simboliza todas as perdas de Elza, que aprendeu a dançar conforme a música.

The dancer symbolizes all the losses of Elza, who learned how to dance to the music.

33a ALA: EU SOU O SAMBA
33RD WING: I AM SAMBA
(COMPOSITORES | SONGWRITERS)

Os poetas da comunidade são corresponsáveis pela construção do samba de enredo.
The poets of the community are co-responsible for the construction of the plot samba.
34a ALA: PRATA DA CASA
34TH WING: OLD-SCHOOL MEMBERS

A comunidade veste a melhor roupa para defender a Escola do seu coração na Avenida e ajudá-la a brilhar.
| The community people wear their best clothes to defend the School they are fan of.

4o SETOR: DRAMAS, FARSAS E COMÉDIAS

4TH SECTOR: DRAMAS, FARCES AND COMEDIES

DESTAQUES DE CHÃO | FLOOR SPOT:
GIOVANNA VINHAES, GRACIELLE BRACO CHAVEIRINHO E JULIANA SOUZA
FANTASIA: RAINHAS DO FUNK COSTUMES: QUEENS OF FUNK

6o CARRO: A NOSSA RIQUEZA É SER FELIZ
6TH FLOAT: OUR WEALTH IS TO BE HAPPY
A grande alegria de nossa gente é quando chega o Carnaval.

| The greatest joy of our people is during Carnival time.

CURTIU ESSA ESCOLA?
HAVE YOU ENJOYED THIS
SCHOOL'S PARADE
ESCOLHA A SUA NOTA E ADICIONE SEU COMENTÁRIO AQUI!
PLEASE CHOOSE A SCORE AND ADD YOUR COMMENT HERE!