G.R.E.S. Unidos de Vila Isabel

Ficha Técnica | Technical Summary
Enredo | Theme: GIGANTE PELA PRÓPRIA NATUREZA: JAÇANÃ E UM ÍNDIO CHAMADO BRASIL
| A GIANT IN ITS OWN NATURE: JAÇANÃ AND AN INDIAN CALLED BRAZIL
Fundação - 4 de abril de 1946 | Established in in April 4th 1946
Presidente | President - Fernando Fernandes
Presidente de Honra | President of Honor - Martinho da Vila
Cores - Azul e Branco | Colors - Blue and White
Carnavalesco | Carnival Designer - Edson Pereira
Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Wilsinho Alves e/and Moisés de Carvalho
Diretor de Harmonia | Harmony Director - Marcelinho Emoção
2a Escola - Entre 22h30 e 22h40
2nd Parade - Between 10:30pm and 10:40pm
Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
A Azul e Branca do bairro de Noel apresenta,a partir de um conto indígena, a formação dos povos de diversas regiões do país.
Esses povos participam de uma viagem idílica e carnavalesca que culmina na fundação de Brasília.
| Vila Isabel Samba School uses an indigenous tale in a poetic way to present the formation of the people from various regions of Brazil. These peoples take part of an idyllic and carnival-like journey that culminates in the foundation of the city of Brasilia.
Cante com a Vila Isabel
Sing along with Vila Isabel
Compositores | Songwriters:
Cláudio Russo, Chico Alves e/and Júlio Alves
Intérprete | Singer: Tinga
SOU EU! INDIO FILHO DA MATA
DONO DO OURO E DA PRATA
QUE A TERRA-MÃE PRODUZIU SOU EU!
MAIS UM SILVA PAU DE ARARA SOU BARRO MARAJOARA
ME CHAMO BRASIL
AQUELE QUE DESPERTA A CUNHATÃ
PARA OUVIR JAÇANÃ SUSSURRAR AO DESTINO
O CURUMIM, O PIÁ E O MANO
QUE O VENTO MINUANO TAMBÉM CHAMA DE MENINO
DO TAPAJÓS DESEMBOQUEI NO VELHO CHICO DA NEGRA XICA, SOLO RICO DAS GERAIS E DESAGUEI EM FEVEREIRO
NO MEU RIO DE JANEIRO,
TERRA DE MIL CARNAVAIS
Ô, VIOLA! A SINA DE PRETO VELHO
É LUTA DE QUILOMBOLA, É PRANTO, É CARIDADE Ô, FANDANGO! CANDANGO NÃO PERDE A FÉ
CARREGA FILHO E MULHER
PRA ERGUER NOVA CIDADE
QUANDO A CACIMBA ESVAZIA
SECA A ÁGUA DA MORINGA
SERTANEJO EM ROMARIA É MAIS FORTE QUE MANDINGA
ASSIM NASCEU A FLOR DO CERRADO
QUANDO UM CACIQUE INSPIRADO
OLHOU PRO FUTURO E MANDOU CONSTRUIR BRASÍLIA,
JOIA RARA PROMETIDA
QUE NOSSA SENHORA DE APARECIDA
ESTENDA O SEU MANTO PRO POVO SEGUIR
SOU DA VILA, NÃO TEM JEITO FAZER SAMBA É MEU PAPEL FIZ DO CHÃO DO BOULEVARD MEU CÉU! “PAIRA NO AR”
O AZUL DA BELEZA
GIGANTE PELA PRÓPRIA NATUREZA
© Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda.
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence
1o SETOR:
SOU EU, ÍNDIO FILHO DA MATA! BRASIL PARTE EM VIAGEM COM JAÇANÃ PELA LENDA ONÍRICA | 1ST SECTOR:
IT IS ME, AN INDIAN-SON OF THE FOREST! - BRASIL SETS OUT ON A JOURNEY WITH JAÇANÃ THROUGH A DREAMLIKE LEGEND
COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE
FANTASIA: O CLAMOR DE UAIKÔEN
COSTUME: THE CLAIM OF UAIKÔEN
COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER:
PATRICK CARVALHO
Faz uma introdução ao mito a ser desenvolvido
pela Vila Isabel. O curumim-Brasil é apresentado
e, na performance, transforma-se em um grande guerreiro guiado pela força de seus antepassados. O menino se depara também com obstáculos, mas, no m, a força primitiva ressurge para manter vivo nosso grande patrimônio natural.
| It introduces
the myth to be entertained by Vila Isabel. The curumim-Brasil (curumim is an indigenous boy) is presented, and, during the performance, he becomes a great warrior guided by the strength of his ancestors. The boy is also faced with obstacles, but, in the end, the primitive force emerges to protect our great natural heritage.
1o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA
1ST MASTER-OF CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER COUPLE: RAPHAEL RODRIGUES E/AND DENADIR GARCIA
FANTASIA: EQUINÓCIO AMERÍNDIO
COSTUME: AMERINDIAN EQUINOX
É a passagem da noite para o dia no equinócio amazônico da tribo Brasil. |
It is the time of the Amazon equinox in the Brazil-tribe.
GUARDIÕES DO 1o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA
| GUARDIANS OF THE COUPLE: FANTASIA: A REVOADA DOS UIRAPURUS
COSTUME: THE FREE FLIGHT OF UIRAPURUS
Uirapurus são pássaros que testemunham o encontro entre Guaraci e Jaci.
Esses animais são como amuletos da felicidade no amor.
| Uirapurus are birds that witness the encounter between
Guaraci (the sun) and Jaci (the moon).
These animals are sort of amulets of happiness in love.
1a ALA: OS TONS-BRASIL DE UMA PROFECIA ENCANTADA
| 1ST WING: THE COLOR TONES OF BRASIL: AN ENCHANTED PROFECY
A ala traz os tons das cores da brasilidade. Feliz nesse mundo, Brasil logo teria revelada a ele uma lenda-profecia.
| The wing-group brings the tones of the colors of Brazilianity. Brazil is happy and, soon, a legend-prophecy will be revealed to him.
DESTAQUE DE CHÃO |
FLOOR HIGH SPOT:
THIAGO AVANCCI E/AND ALEXANDRE
FANTASIA: JAÇANÃ E BRASIL
COSTUME: JAÇANA AND BRAZIL
Viagem mágica da ave Jaçanã e do índio Brasil para contar a história de sua irmã Brasília (Brasil e Brasília são ambos lhos da Pátria Mãe Gentil).
It represents a magical journey of the bird Jaçanã and the Indiginous Brazil to tell the story of his sister
Brasília (Brazil and Brasília are both children
of the Kind Motherland –
this last expression “Kind Motherland”
is a clear reference to the lyrics of
Brazil’s national anthem)
INTERVENÇÃO 01: O PEQUENO GRANDE GUERREIRO
| PERFORMATIC GROUP 01: THE TINY GREAT WARRIOR
O curumim Brasil, acompanhado dos espíritos
dos seus ancestrais indígenas, lançou-se em sua canoa pelo rio em busca das jatuaranas. | Curumim- Brasil, accompanied by the spirits of his indigenous ancestors, took his canoe to the river in search of jatuarana- fish.
1o CARRO – ABRE-ALAS: ARREBATAMENTO DE BRASIL EM SUA VIAGEM ONÍRICA
OPENING FLOAT: THE SPIRITUAL RAPTURE OF BRAZIL IN HIS DREAMLIKE JOURNEY
Na canoa do sonho, Jaçanã, surge para apresentar a história da cidade-menina, Brasília, que será considerada epicentro místico-energético de sua terra.
| In the canoe of dreams, the Jaçanã-bird appears to present the story of the girl-city, Brasília, who will be considered the mystical-energetic epicenter of Brazil’s lands.
DESTAQUE CENTRAL FRONTAL: ANA CRISTINA FERNANDES
FANTASIA: CUNHÃ-PORANGA
DESTAQUE CENTRAL ALTO: EDNELSON PEREIRA
FANTASIA: CAAPORÃ
DESTAQUE CENTRAL ALTO: MARCELO MORENO
FANTASIA: YAMANDÚ
DESTAQUE-PERFORMANCE: JANAÍNA GUERRA
FANTASIA: BOIÚNA
COMPOSIÇÕES: ESPECTROS DO RIO
TOP FRONTAL SPOT: ANA CRISTINA FERNANDES
COSTUME: FEMALE INDIAN CUNHÃ-PORANGA
TOP CENTRAL SPOT: EDNELSON PEREIRA AND MARCELO MORENO
COSTUME: CAAPORÃ AND YAMANDÚ
PERFORMANCE SPOT: JANAÍNA GUERRA
FANTASIA: BOIÚNA
SECONDARY SPOTS: RIVER SPECTERS
2a ALA: CALDEIRÃO DE BRASILIDADE
2ND WING: A BRAZILIAN CALDRON
(BAIANAS | WHIRLING LADIES)
Na lenda dessa menina-Brasília surge outro símbolo de unidade do povo: bananas.
In the legend of this girl-Brasilia, another symbol of the people’s unity appears: bananas.
2o SETOR: O LEGADO E O RECADO DOS CABEÇAS- AMARELAS
| 2ND SECTOR: THE LEGACY AND THE MESSAGE OF THE YELLOW-HEADS
3a ALA: A FORÇA DO XONDARO
3RD WING: THE XONDARO STRENGTH
O Xondaro é um misto de luta e dança. A ala representa os pajés dançantes que fazem a aproximar a mensagem da profecia: Um Brasil indígena começando do Sul até o Norte.
| Xondaro is a mix of ght and dance. The wing-group represents the dancing shamans who bring closer the message of the prophecy: an indigenous Brazil from the South to the North.
4a ALA: DESBRAVADORES-BANDEIRANTES AUSTRAIS 4TH WING: AUSTRAL PIONEER-EXPLORERS
No voo pela terra de ventos frios do Sul, Brasil e Jaçanã rumam como bandeirantes para a terra do futuro, o Distrito Federal.
| On their flight over the land of cold winds in the South, Brazil and Jaçanã head off as pioneers to the land of the future, the Federal District.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGH SPOT: DANDARA OLIVEIRA
FANTASIA: PROSPERIDADE CARDEAL
COSTUME: CARDINAL PROSPERITY
Fez-se a vontade do cacique fundador e a pedra fundamental é selada com o espírito da esperança e com o laço da prosperidade que norteia seu caminho. |
The will of the founding chief was done and the cornerstone
is sealed with the spirit of hope and with the bond
of prosperity that guides his path.
5a ALA: TORRÃO SULISTA QUE RELUZ OURO
– DO SUL AO CERRADO
| 5TH WING: SOUTHERN CLOD THAT GLITTERS GOLD
– FROM THE SOUTH TO THE TROPICAL SAVANNA
A ala remete a gente dos pampas do sul, terra da cultura imigrante por excelência.
| The wing re ects the people from the southern Pampas, land of immigrant culture par excellence.
6a ALA:
NA CADÊNCIA DO FANDANGO
| 6TH WING:
IN THE CADENCE OF THE FANDANGO MUSIC
Os sulistas saúdam Jaçanã em sua viagem. Southerners greet Jaçanã on their trip.
7a ALA: CABEÇAS-AMARELAS E A PROFECIA DE BRASÍLIA
| 7TH WING: YELLOW-HEADS AND THE PROFECY ABOUT BRASÍLIA
Representa as pessoas do Sul brasileiro que migra para o Centro-Oeste.
| It represents the people from the south of Brazil who migrate to the center of the country.
Heading 5
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGH SPOT:
PAULA BERGAMIN
FANTASIA: DAMA DAS VIDEIRAS SULISTAS
COSTUME: LADY OF THE SOUTHERN GRAPEVINES
O voo de Jaçanã se confunde com o tom lilás das videiras que se esparramam pelas terras sulistas, representando o dom
da agricultura do povo do sul.
The flight of Jaçanã is merged with the violet tone
of the grapevines that spread through
the southern lands,
representing the talent for agriculture
of the people of the south.
2o CARRO: GLÓRIA AOS SULISTAS-FANDANGOS- CANDANGOS
| 2ND FLOAT: GLORY TO THE SOUTHERN PEOPLE AND THEIR CULTURE
O sonho-profecia ganha forma pelas vozes dos “cabeças-amarelas” que povoarão o Cerrado com sua cultura.
| The dream-prophecy takes shape through the voices of the “yellow heads” that will populate the Brazilian tropical savanna with their culture.
DESTAQUE CENTRAL FRONTAL:MARRY DE FRANCY
FANTASIA: BRISA DO VENTO MINUANO
DESTAQUE CENTRAL ALTO: MARCIO MARINHO
FANTASIA: RODA A RODA DA VIDA SULISTA
COMPOSIÇÕES: DEUSAS DAS VIDEIRAS E O COLORIDO DOS PIÁS E GURIAS
CENTRAL SPOT: MARRY DE FRANCY
COSTUME: BREEZE OF MINOAN WIND
TOP CENTRAL SPOT: MARCIO MARINHO
COSTUME: THE SOUTHERN LIFE
SECONDARY SPOTS: GODDESSES OF GRAPEVINES AND THE COLORS OF THE KIDS
3o SETOR: A CANTORIA PROFÉTICA DA GENTE IRMÃ DO LITORAL E AS PALAVRAS DAS MINAS
3RD SECTOR: THE PROPHETIC SINGING OF THE COASTAL SISTERS AND THE WORDS OF MINAS GERAIS
8a ALA: NOVAS BOSSAS PARA UMA NOVA MENINA
8TH WING: NEW BOSSA MUSIC FOR A NEW GIRL
Representa a Bossa Nova que anima o Sudeste, principalmente o Rio de Janeiro na época do nascimento de Brasília.
| It represents Bossa Nova that cheers up the Southeast of Brazil, especially Rio de Janeiro. It is the beginning of Brasília.
9a ALA: A GENTE IRMÃ SUADA DO LITORAL
9TH WING: THE SWEATY SISTER FROM THE COASTAL AREA
Uma ode à praia, que será trocada por muitos pelo Cerrado quando a menina-Brasília nascer. | An homage to the beach, which will be exchanged for the Tropical Savanna by many when the Brasilia-girl is born.
10a ALA: PELO CÉU AZULADO DO LITORAL, JAÇANÃ AVISTA A GENTE BAMBA
10TH WING: OVER THE BLUEISH SKY, JAÇANÃ SEES THE SAMBA PEOPLE
No sobrevoar de Jaçanã e do menino-Brasil pelo Sudeste, eles são saudados pela força do samba
e da negritude
que corre nas veias e na Coroa majestosa do bairro de Noel. | As Jaçanã and the Brazil-boy y over the Southeast, they are greeted by the strength of the samba and the blackness that runs through the veins of the people from Noel neighborhood (it is how Vila Isabel neighborhood is known).
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: ALINE RISCADO
FANTASIA: DAMA DA TERRA DE MIL CARNAVAIS COSTUME: EARTHLY LADY OF A
THOUSAND CARNIVALS
A tradição carnavalesca que emana do Bairro
de Noel saúda Jaçanã e Brasil.
| The carnival tradition emanating from the Noel neighborhood welcomes Jaçanã and Brazil.
11a ALA: NA CADÊNCIA DA PROFECIA
11TH WING: IN THE CADENCE OF THE PROPHECY
(BATERIA | PERCUSSION)
MESTRE | BANDMASTER: MACACO BRANCO
Representa as notas musicais azuis das calçadas do bairro de Noel.
| It represents the blue musical notes of the sidewalks of the Noel neighborhood.
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: TINGA
12a ALA: DAS PALAVRAS DAS MINAS, SALVE A PROFECIA | 12TH WING: FROM THE WORDS FROM MINAS, SALUTE THE PROPHECY
De Diamantina, terra dos diamantes, para o povo todo. Minas deu não só o Cacique (JK) e a realização de sua ideia, mas também a força dos retirantes mineiros.
| From Diamantina, land of diamonds, to the whole people. Not only did Minas Gerais give the Chief (Juscelino Kitischek, president of Brazil) and the realization of his idea, but also the strength of the people who went to Brasília to work.
13a ALA:
A ALMA DA VILA SAÚDA BRASIL E JAÇANÃ
| 13TH WING:
THE SOUL OF VILA ISABEL GREET BRAZIL AND JAÇANÃ (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS)
O povo preto do Samba risca o chão no tom da lenda indígena. Assim, nasceu a or do Cerrado.
The black people of Samba dance in the tone
of the indigenous legend. Thus, the Tropical Savanna
flower is born.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGH SPOT:
GRACIANNA BENETTI
FANTASIA: GALARDÃO AO CACIQUE MINEIRO
COSTUME: AN AWARD TO THE MINAS GERAIS CHIEF
O orgulho se veste com a riqueza do Barroco para iluminar a lembrança da terra que nos deu JK, o realizador.
| We are proud of the richness of the Baroque that illuminates the memory of the land that JK, the accomplisher, gave us.
3o CARRO: DE DIAMANTINA PARA O PLANALTO
3RD FLOAT: FROM DIAMANTINA TO THE BRAZILIAN PALACE (PLANALTO)
Sob os telhados das igrejas de Minas, a força de vontade do futuro presidente e de muitos dos trabalhadores quer iriam para o Planalto Central.
Under the roofs of the churches of Minas, the strong will of the future president and of many of the workers who would then go to the Central Plateau.
DESTAQUES CENTRAIS: KLAYTON ELLER E ZEZITO ÁVILA
FANTASIAS: DIAMANTE DIAMANTINA: LUME DE MINAS E LEGADO ETERNO
DESTAQUE CENTRAL FRONTAL: MANOELA COUTINHO
FANTASIA: BELEZA CANDENTE MINEIRA
DESTAQUE CENTRAL
PERFORMANCE: ROBSON GARRIDO
FANTASIA: O FUNDADOR
COMPOSIÇÕES: VERDE ESPERANÇA
CENTRAL SPOTS: KLAYTON ELLER AND ZEZITO ÁVILA
COSTUMES: DIAMOND-DIAMANTINA: THE LIGHT OF MINAS AND THE ETERNAL LEGACY
FRONTAL SPOT: MANOELA COUTINHO
COSTUME: BURNING BEAUTY FROM MINAS
PERFORMANCE SPOT: ROBSON GARRIDO COSTUME: THE FOUNDER
SECONDARY SPOTS: HOPE IN GREEN
4o SETOR: CANDANGOS NORDESTINOS E NEGRITUDE À JAÇANÃ E AO MENINO
4TH SECTOR: PEOPLE FROM THE NORTHEAST AND THE BLACKNESS TO JAÇANÃ AND TO THE BOY
14a ALA: AQUELES QUE DESPERTAM A CUNHATÃ
14TH WING: THOSE WHO WOKE CUNHATÃ UP
Aqueles que compõem poesias e melodias saúdam Cunhatã, a menina-Brasília, a ser despertada pelas vozes de esperança do povo brasileiro.
| Those who compose poetry and melodies salute Cunhatã, the Brasilia-girl. She is to be awakened by the voices of hope of the Brazilian people.
INTERVENÇÃO 02: RODANDO, JOGANDO... ORANDO: UM POUCO DE FÉ NA PROFECIA?
PERFORMATIC GROUP 02: SPINNING, PLAYING... PRAYING: A LITTLE BIT OF FAITH IN THE PROPHECY
O povo preto, presença fundamental em Brasília. Na dança e na luta, marcaria a aventura da Ave
e do menino.
| It represents the black people, a fundamental presence in Brasilia. In dance and ghting, it would mark the adventure of the bird and of the boy.
15a ALA: BRASIL, SINTA A FORÇA ANCESTRAL
DO POVO PRETO
| 15TH WING: BRAZIL, FEEL THE STRENGTH OF THE BLACK PEOPLE
Homenagem ao quilombo “Povoado de Mesquita”. Homage to the quilombo (a refuge for black people) “Povoado de Mesquita”.
16a ALA: ALMA NORDESTINA-CANDANGA
16TH WING: THE NORTHEASTERN CANDANGA-SOUL
O Nordeste se encarrega de dar cultura e montar a menina-Brasília, com seu Maracatu e a pluralidade do seu povo.
| The Northeast is in charge of contributing culturally and setting up the Brasília- girl with its Maracatu and the plurality of its people.
17a ALA: VIDAS SECAS E SEVERINA
17TH WING: DRY LIVES AND SEVERINA Referência à literatura nodestina e ao uxo migratório de futuros candangos! Os mandacarus são testemunha da força e da luta deste povo. Reference to the Northeastern literature and the migratory ow of the future candangos (Brasília citizens). Mandacarus-cacti are witnesses to the strength and struggle of this people.
2o CASAL DE MESTRE-SALA
E PORTA-BANDEIRA
2ND MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER COUPLE:
JACKSON SENHORINHO E/ AND
BÁRBARA DINÍOSIO
FANTASIA: EM BUSCA DE VEREDAS
COSTUME: IN THE SEEK FOR BETTER PATHS
Os Candangos carregam em sua bagagem crença, fé e superstições.
| Candangos carry belief, faith and superstitions.
18a ALA: CANDANGO NÃO PERDE A FÉ
18TH WING: CANDANGOS NEVER LOSE THEIR FAITH
No caminho em busca de esperança e futuro, a
fé marca a presença no caminho em direção ao Cerrado.
| On their way in search for hope and better future, faith is present on the road towards the Tropical Savanna.
19a ALA: NOBRES SOFREDORES CANDANGOS
19TH WING: NOBLE AND SUFFERING CANDANGOS
Toda brasilidade se encontra no Centro-Oeste.
The entire Brazilianity meets in the Midwest.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGH SPOT:
BETE FLORIS
FANTASIA: CARCARÁ VERMELHO DA SECA
COSTUME: THE RED CARCARÁ-BIRD FROM THE DROUGHT
O carcará vermelho nos leva ao Centro-Oeste do Brasil
juntando-se à jornada do índio menino.
The red carcará-bird takes us to the
Midwest of Brazil,
joining the journey of
the Indigenous boy.
4o CARRO: MAIS UM SILVA PAU-DE-ARARA
4TH FLOAT: ANOTHER SILVA IN THE TRUCK
Por uma “nova pindorama”, o pau-de-arara corre Brasil, levando os candangos a construir cidades.
| For a new country to be built, the precarious trucks (paus- de-arara) run the land transporting the labor force.
DESTAQUE CENTRAL FRONTAL: LETICIA VIANA FANTASIA: SOL LASCADO
DESTAQUE CENTRAL-PERFORMANCE: DILL SAN FANTASIA: O DIABO DO MEDO
DESTAQUE CENTRAL ALTO: VANDER GEVU FANTASIA: SERTANEJO EM ROMARIA”
COMPOSIÇÕES: SEVERINOS
CENTRAL SPOT: LETICIA VIANA
COSTUME: SCORCHING SUN
PERFORMANCE SPOT: DILL SAN
COSTUME: THE FREAKING FEAR
TOP CENTRAL SPOT: VANDER GEVU
COSTUME: PILGRIMS IN PROCESSION
SECONDARY SPOT: SEVERINOS (A TYPICAL NAME IN THE NORTHEAST OF BRAZIL)
5o SETOR: NASCE A PROFECIA: MENINA- BRASÍLIA, JÓIA RARA PROMETIDA
5TH SECTOR: THE PROPHECY IS BORN: THE BRASÍLIA GIRL, THE RARE PROMISED JEWEL
20a ALA: GIGANTE PELA PRÓPRIA NATUREZA
20TH WING: GIANT IN ITS OWN NATURE
Sob o manto da brasilidade e da vontade de um povo misturado que se encontrou no Planalto Central, surge a irmã moldada pela pátria-família.
Under the spirit of Brazilianity and the strong will of a mixed people who meet in the Central Plateau, there appears the sister shaped by the Brazilian motherland-family.
21a ALA: O FUTURO DA PROFECIA DO PADRE
SANTO | 21ST WING:
THE FUTURE OF THE PROPHECY OF THE HOLY-PRIEST
Na voz do Padre-Santo Dom Bosco, Brasília é imortalizada: “Entre os paralelos 15o e 20o, surgirá uma cidade que manará leite e mel para toda a Terra.
| In the voice of the holy-priest Dom Bosco, Brasília is immortalized: a city will emerge from which milk and honey will ow for the whole planet.
22a ALA: HOMENAGEM AO CACIQUE MINEIRO
22ND WING: HOMAGE TO MINAS GERAIS CHIEF
Homenagem ao fundador da menina-Brasília. Tribute to the founder of the Brasília-girl.
23a ALA: AVE QUE VOA E RODOPIA:MÍSTICA BRASÍLIA | 23RD WING: THE BIRD THAT FLIES AND SPINS: THE MYSTICAL BRASÍLIA-CITY
A menina-Brasília é como a ave que voa e rodopia e é mística em razão do sincretismo, fruto da migração.
| The Brasilia-girl is like a bird that ies and swirls and it is also mystical due to syncretism, the fruit of migration.
DESTAQUE DE CHÃO
| FLOOR HIGH SPOT: TATIANA LOBÃO
FANTASIA: PRENÚNCIO DA BONANÇA COSTUME: A SIGN OF BONANZA
Resiste a crença em dias melhores para o gigante chamado Brasil.
| The belief in better days for
the giant called Brazil resists.
5o CARRO: BRASÍLIA, JÓIA RARA PROMETIDA
5TH FLOAT: BRASÍLIA-CITY, THE PROMISED RARE-JEWEL
Homenagem aos lhos de todos os estados que montaram a nova casa para o Brasil.
Tribute to the children of all states who set up the new home for Brazil.
DESTAQUE CENTRAL FRONTAL: IVI MESQUITA
FANTASIA: MÃE GENTIL
DESTAQUE CENTRAL ALTO: ANDRÉA OLIVEIRA
FANTASIA: ALMA BRASILEIRA
COMPOSIÇÕES: ALEGRIA DA PÁTRIA-FAMÍLIA
CENTRAL SPOT: IVI MESQUITA
COSTUME: KIND MOTHERLAND
TOP CENTRAL SPOT: ANDRÉA OLIVEIRA
COSTUME: BRAZILIAN SOUL
SECONDARY SPOTS: JOY OF THE LAND-FAMILY