G.R.E.S. Unidos do Viradouro
viradourojpg.jpg
 Ficha Técnica | Technical Summary

Enredo | Theme - VIRADOURO DE ALMA LAVADA

| VIRADOURO’S CLEANSED SOUL

Fundação - 24 de junho de 1946

| Established in June 24th, 1946
Presidente | President - Marcelo Calil Petrus Filho
Cores - Vermelho e Branco

| Colors - Red and White

Carnavalesco | Carnival Designer

- Marcus Ferreira e/and Tarcísio Zanon Diretores de Carnaval

| Carnival Directors - Alex Fab e/and Dudu Falcão

Diretor de Harmonia | Harmony Director

- Mauro Amorim

2a Escola - Entre 22h30 e 22h40

2nd Parade - Between 10:30pm and 10:40pm

Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Viradouro descreve a valentia e a bravura das mulheres que zeram parte do início das páginas da história de liberdade do nosso país: as Ganhadeiras de Itapuã. Elas foram escravas de ganho que atuaram até o nal do século 19. No enredo, essas mulheres são celebradas por sua tradição e resistência através de um grupo musical de mesmo nome.

Viradouro describes the bravery of a group of women who were part of the beginning of the history of freedom in our country: “Ganhadeiras de Itapuã”. These women worked up to the

end of the 19th century in a slavery system so as to buy freedom. Viradouro celebrates these women’s tradition and resistance paying homage to a Bahian musical group that bears the same name.

Cante com a Unidos do Viradouro

Sing along with Unidos do Viradouro

COMPOSITORES | SONGWRITERS: Cláudio Russo, Paulo Cesar Feital, Diego Nicolau, Júlio Alves, Dadinho, Rildo Seixas, Manolo, Anderson Lemos e/ and Carlinhos Fionda.

INTÉRPRETE | SINGER: Zé Paulo Sierra

LEVANTA, PRETA, QUE O SOL TÁ NA JANELA
LEVA A GAMELA PRO XARÉU DO PESCADOR
A ALFORRIA SE CONQUISTA COM O GANHO
E O BALAIO É DO TAMANHO DO SUOR DO SEU AMOR

MAINHA, ESSES VELHOS AREAIS
ONDE NOSSAS ANCESTRAIS ACORDAVAM AS MANHÃS PRA LUTA
SENTEM CHEIRO DE ANGELIM
E A DOÇURA DO QUINDIM
DA BICA DE ITAPUÃ

CAMARÁ GANHOU A CIDADE
O ERÊ HERDOU LIBERDADE
CANTO DAS MARIAS, BAIXA DO DENDÊ

CHAMA A FREGUESIA PRO BATUQUEJÊ

SÃO ELAS, DOS ANJOS E DAS MARÉS
CRIOULAS DO BALANGANDÃ, Ô IAIÁ
CIRANDA DE RODA, NA BEIRA DO MAR
GANHADEIRA QUE BENZE, VAI PRO TERREIRO SAMBAR NAS ESCADAS DA FÉ:

É A VOZ DA MULHER!

XANGÔ ILUMINA A CAMINHADA,
A FALANGE ESTÁ FORMADA, UM CORAL CHEIO DE AMOR KAÔ, O AXÉ VEM DA BAHIA
NESSA NEGRA CANTORIA
QUE MARIA ENSINOU

Ó, MÃE! ENSABOA, MÃE! ENSABOA, PRA DEPOIS QUARAR

ORA YÊ Ô OXUM! SEU DOURADO TEM AXÉ
FAZ O SEU QUILOMBO NO ABAETÉ
QUEM LAVA A ALMA DESSA GENTE VESTE OURO É VIRADOURO! É VIRADOURO!

© Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda.

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence

1o SETOR: PRELÚDIO DAS ÁGUAS

1ST SECTOR: PRELUDE OF WATERS

COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: VELHOS AREAIS DE NOSSAS ANCESTRAIS | COSTUME: OLD SANDY AREAS OF OUR FEMALE ANCESTORS

COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER:
ALEX NEORAL E/AND MÁRCIO JAHÚ
A comissão demonstra força e sincronia para caracterizar as zungueiras-lavadeiras (ancestrais das ganhadeiras) vindas diretamente de África. No requebrado do corpo, saúdam mamãe
Oxum e pedem passagem para a Viradouro.
The group performs as African zungueira- lavadeiras - women who were the ancestors
of the “ganhadeiras-lavadeiras” -female slaves who used “ganho” (primitive laundry) as one of various ways to buy their freedom.

1o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA

1ST MASTER-OF-CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER COUPLE:

JULINHO NASCIMENTO E/AND RUTE ALVES
FANTASIA: SOL PARA A LIBERDADE

COSTUME: SUN FOR FREEDOM


Protagonizam a luz do amanhecer e mostram a importância do Sol para a prática do ganho das escravas lavadeiras.

| It represents the sunshine and stresses the importance of the sun for the “ganho” carried out by slaves. “Ganho” is an activity related to primitive laundry and some other ways to obtain capital.

GUARDIÕES DO 1o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE COUPLE FANTASIA: SACERDOTISAS DO SOL
COSTUME: PRIESTS OF THE SUN

A representação poética das ganhadeiras-lavadeiras “adoradoras” do Sol.

| It is a poetic representation of the washerwomen as worshippers of the sun.

 

TRIPÉ: QUEM LAVA A ALMA

DESSA GENTE VESTE OURO | TRIPOD:

THE ONES WHO WASHES THESE

PEOPLE’S SOULS UP WEAR GOLD

A partir da gura mítica de Oxum,

a Viradouro lava a alma e

abre passagem para contar a história das

Ganhadeiras de Itapuã.

| Invoking the mythical Orisha Osun,

Viradouro cleanses their people’s souls and

opens the way to tell the story of the Itapuã Washerwomen

1a ALA: MÃE LAVADEIRA
1ST WING: MOTHER WASHERWOMAN

O ofício de lavadeira, uma das principais atividades do sistema de ganho, era praticado na Lagoa do Abaeté.
| The washerwoman’s job, one of the main activities of the earning system (ganho), was practiced in the Abaeté lake.
2a ALA: PAI PESCADOR
2ND WING: FATHER FISHERMAN

A ala representa a gura masculina da família das ganhadeiras.
| The wing-group represents the male gure of the washerwomen family.

1o CARRO – ABRE-ALAS: PRELÚDIO DAS ÁGUAS

OPENING FLOAT: PRELUDE OF WATERS

Inspirado nos elementos marinhos do barroco baiano, o Abre-alas traz as lendas das águas e o imaginário em torno do quinhão ofertado por pescadores às ganhadeiras, que ajudavam nas puxadas de redes.

| Inspired by the marine elements of the Baroque from Bahia-Brazil, the opening float portrays the legends concerning the waters and the relationship between shermen and washerwomen.

2o SETOR: BANDO DO MERCADEJO

2ND SECTOR: THE MERCHANT GROUP

3a ALA: FUÁ DA MERCAÇÃO
3RD WING: MERCHANDISE STRIFE


No sistema de ganho, os escravos eram obrigados a mercar (vender) diversos produtos pelas ruas de Salvador, tais como alimentos, temperos e outras mercadorias.

| In the earning system, slaves were forced to go marketing along the streets of Salvador (capital of Bahia) so as to sell various products, such as food, spices and other goods.

GRUPO DE ADEREÇOS: BECO DOS GALINHEIROS

PROPS GROUP: THE HEN HOUSE ALLEY
Faz referência às atividades dos escravos de ganho carregadores do Beco dos Galinheiros, em Salvador.

It refers to the activities in “Beco dos Galinheiros” (Hen House Alley), an area in Salvador.

TRIPÉ: EXPEDIÇÃO NATURALISTA
TRIPOD: NATURALIST EXPEDITION

As expedições naturalistas que passaram por Salvador no século XIX, e que tiveram grande auxílio das escravas ganhadeiras.
| Naturalist expeditions visited Salvador in the XIX century and were greatly helped by the female slaves called “ganhadeiras”.

PERSONAGEM DE CHÃO | FLOOR CHARACTER:

TIA CLÉA


FANTASIA: PRETA MARIA

| COSTUME: BLACK MARY


Tia Cléia interpreta uma das primeiras ganhadeiras de Itapuã a conquistar a alforria: Preta Maria. Preta foi uma líder genuína que ajudou muitos outros escravos a conquistarem a liberdade por meio do sistema de ganho.

| Preta Maria (translated above as Black Mary) was one of the rst Itapuã Ganhadeiras to become a free woman; she was a genuine leader who helped many other slaves to become free by means of the earning system (ganho).
 

4a ALA: BAIANAS QUITUTEIRAS
4TH WING: DELICACIES OF THE BAHIAN LADIES (BAIANAS | WHIRLING LADIES)


A gura da legítima baiana, que ajudou a popularizar a culinária dos quitutes, está ainda hoje presente nas ruas dos bairros de Salvador. The legitimate Bahian lady who helped popularize the cuisine of delicacies – The Bahian ladies
are still currently present in the streets of the neighborhoods of Salvador.

GUARDIÃS DAS BAIANAS: DOCEIRAS DE COCADAS
| GUARDIANS OF THE WHIRLING LADIES: COCADA-CANDY MAKERS

A Ala das baianas virá ladeada por suas lhas, representando as acompanhantes mais jovens das Ganhadeiras de Quitutes e o ofício de Cocadeiras. The whirling ladies will be flanked by their “daughters”, who represent the “Cocadeiras” (ladies who prepare and sell Cocada-Candy, which is a delicacy mainly made of coconut and sugar).
5a ALA: AGUADEIRAS
| 5TH WING: WATER BEARERS
Uma das atividades desempenhadas pelas ganhadeiras no sistema de ganho: buscar águas nas bicas públicas para a comercialização.
| One of the ctivities performed by the women in the earning system (“ganhadeiras”): taking water from public fountains for commercialization.

MUSA | MUSE: LUANA BANDEIRA
FANTASIA: CAPITÃ-DE-CANTO
COSTUME: SINGING-CAPTAIN


Africana alforriada, nomeada como líder de canto das ganhadeiras. É dela a tarefa de traçar as melhores estratégias para o lucro diário no sistema de ganho.

African woman entitled the singing leader of the “ganhadeiras”.

It is her task to devise the best strategies

for daily profit in the earning system.

2o CARRO: ÁGUA DE BEBER É MAIS CARO! – A BICA DE ITAPUÃ | 2ND FLOAT: FRESH WATER IS MORE EXPENSIVE! – THE ITAPUÃ WATER FOUNTAIN


Com um sistema de abastecimento de água encanada praticamente inexistente, até meados do século XIX, Itapuã dependia da força escrava para levar água até as residências.

| As the piped water supply system was practically non-existent until

the middle of the XIX century, the neighborhood of Itapuã depended on the slave force to bring water to people’s homes.

3o SETOR: CAIXINHEIROS DE TERREIROS

3RD SECTOR: MANUFACTURING MERCHANTS

6a ALA: MALEIROS DE AVIAMENTOS
6TH WING: SEWING MERCHANTS

Ao início do Século XIX, os homens também adentraram com força na mercação vendendo as mais diferentes manufaturas, como linhas, botões e aviamentos em geral.
| At the beginning of the XIX century, men also started selling a varied number of manufactures, such as threads, buttons and trims in general.
7a ALA: ALFAIATES DE RETALHOS
7TH WING: RETAIL TAILORS
O artesanato de retalhos (os fuxicos) deu aos povoados da Baixa do Dendê o ganho necessário para alcançarem suas alforrias. | The yo-yo patchwork crafts gave the people from the villages of Baixa do Dendê the necessary gain to buy their freedom.

2o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA

2ND MASTER-OF- CEREMONIES-AND-FLAG- BEARER COUPLE: JEFERSON SOUZA E/AND AMANDA POBLETE
FANTASIA: ARTESÃOS DE XAGRIN COSTUME: THE XANGRIN ARTISANS

O casal representa a procissão considerada nobre pelos negros deste período: o sapateiro; e apresenta o “xagrin”, calçado baiano comercializado por artesãos negros alforriados.

The couple represents a noble profession according to the black people of this time: the shoemaker. The “xagrin” is a Bahian footwear marketed by black freed artisans.

8a ALA: MESTRES DO BRINCAR
8TH WING: PLAY MASTERS


O lúdico artesanato talhado na madeira e pintado
à mão pelos artesãos do ganho.

Os primeiros brinquedos fabricados na

Baixa do Dendê: os cavalinhos coloridos e as

bonecas de madeira.
It represents the playful handicraft carved in wood and hand painted by the artisans of the gain system.

The first toys made in Baixa do Dendê are: colored horses and wooden dolls.

9a ALA: ARTEIROS DE CONTAS
9TH WING: BEADED ARTISANS
(PROJETO DE CASAIS DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | MASTER-OF CEREMONIES- AND-FLAG-BEARER PROJECT)
A arte baiana de contas e miçangas: as peças são usadas para diversos adornos artesanais como guias, colares e pulseiras.
| The Bahian art of beads: pieces are used for various handcrafted ornaments, such as rosaries, necklaces and bracelets.
10a ALA: TRANÇADEIRAS DE PITAS
10TH WING: BAMBOO WEAVING

Outro material muito utilizado por escravos no artesanato era a pita (espécie de bambu), servindo para confecção de objetos de decoração.
| Pita (a kind of bamboo) was widely used by slaves in handicrafts.
11a ALA: BUGINGUEIROS DE ARTEFATOS
11TH WING: GADGET SELLERS

A ala retrata os “bugingueiros” que viviam (e ainda vivem) pelas ruas de Salvador vendendo os mais diversos artefatos, como utensílios domésticos.
| It portrays the “bugingueiros”, people who lived (and still live) on the streets of Salvador selling the most diverse artifacts, such as domestic utensils.

3o CARRO: JOIAS DE CRIOULA – A ARTE METAL E O GANHO DA SORTE
3RD FLOAT: BLACK WOMEN’S JEWELS – THE METAL ART AND LUCKY CHARMS

 

Faz alusão ao saber metalúrgico dominado apenas por negros no século XIX e também à produção de joias e adornos feitos inicialmente à base de metal. Eles tinham o m de enfeitar e de trazer sorte.

| It refers to metallurgical knowledge dominated only by black people in the XIX century in Brazil and also to the production of jewelry and adornments initially made with metal. These objects meant to embellish and bring luck.

4o SETOR: FESTA NA ALDEIA

4TH SECTOR: PARTY IN THE VILLAGE

12a ALA: RANCHO DAS FLORES (O CUCUMBI) 12TH WING: RANCH OF FLOWERS (THE CUCUMBI)
 
Refere-se ao Rancho das Flores, que des lava
em cortejo pelas ruas de Itapuã vestidos como os Cafuzos Cucumbis (traços culturais indígenas junto à de africanos – povos ancestrais do bairro).
It refers to the folkloric Ranch of Flowers, which paraded as a procession along the streets of Itapuã wearing Cafuzos Cucumbis garments (African and indigenous cultural traits of the culture of the area of Itapuã).
13a ALA: TERNO DE REIS (O PALHAÇO)
13TH WING: TRIO OF KINGS (THE CLOWN)

Os Terno de Reis, grupos musicistas que saíam as ruas fazendo apresentações músico-teatrais, tendo como atração a gura do palhaço – personagem profano e divertido das festas de Reis.
| The Terno de Reis (Trio of Kings) were music groups that would go out making musical/theatrical performances. The clown was a central gure in those presentations - a profane and fun character from the typical Brazilian party “Folia de Reis”.

14a ALA: LENDA DO PÁSSARO DO ABAETÉ (AFOXÉ) | 14TH WING: THE ABAETÉ BIRD LEGEND (THE AFOXÉ GROUP)


O grupo de afoxé des lava pelas ruas de Itapuã.

| The Abaeté Bird Legend is an Afoxé group that paraded on the streets of Itapuã. Afoxé is, in a sense, a group of people following Afro-Brazilian religious.

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION:

RAÍSSA MACHADO
FANTASIA: RAINHA MALÊ
COSTUME: MALÊ QUEEN

O grupo de afoxé Malê Debalê rememora
e homenageia as majestades africanas e representantes da história do continente negro.

The afoxé group Malê Debalê celebrates and honors African majesties and representatives of the history of the black continent.

15a ALA: MALÊ DEBALÊ (AFOXÉ)
15TH WING: MALÊ DEBALÊ (AFOXÉ)
(BATERIA | PERCUSSION)
MESTRE | BANDMASTER: CIÇA (REI MALÊ)


Os ritmistas representam o movimento negro que resiste no cenário musical de Itapuã: o Bloco Afro Malê Debalê. | The percussionists represent the black movement that resists in the musical scene of Itapuã: the Afro Malê Debalê group.

CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER:
ZÉ PAULO SIERRA
TRIPÉ: TIMBAL MALÊ
TRIPOD: TIMBAL MALÊ

A força e a garra da mulher malê. The strength of the Malê women.
16a ALA: YALODÊ (AFOXÉ)
16TH WING: YALODÊ (AFOXÉ)

Apresenta o grupo de afoxé Yalodê, carregado
de influência religiosa e que também contribuiu musicalmente com as Ganhadeiras de Itapuã.
It presents the Afoxé group Yalodê, which has
a strong religious nature. This Afro-group has influenced the “Ganhadeiras de Itapuã” musically.

 

17a ALA: CHEGANÇAS DO MAR ABERTO

(OS CAVALEIROS)

| 17TH WING: MAR ABERTO ARRIVALS (THE KNIGHTS)


As Cheganças, típica celebração do bairro Beira do Mar Aberto em Salvador, é um folguedo que encena a luta entre Mouros e Cristãos. As cheganças também são consideradas uma influência para

o ritmo adotado pelas Ganhadeiras de Itapuã, vide o samba de Mar Aberto. | The Cheganças - a typical celebration from Beira do Mar Aberto, a neighborhood in Salvador - is a revelry in which a ght between Moors and Christians is staged. This celebration is considered an influence to the “Ganhadeiras de Itapuã”, as revealed in the song Samba de Mar Aberto.

MUSA | MUSE: LORE IMPROTA
FANTASIA:
RAINHA DO CARNAVAL DE ITAPUÃ COSTUME: QUEEN OF THE ITAPUÃ CARNIVAL

4o CARRO: CIRANDA DE RODA À BEIRA DO MAR ABERTO!

| 4TH FLOAT: RING-AROUND-THE-ROSIE AT BEIRA OF OPEN SEA!
 

A formação cultural do grupo “As Ganhadeiras

de Itapuã”, surgido em março de 2004. No carro, veem-se encontros musicais realizados entre moradores empenhados na busca pelo resgate de tradições do passado e pela preservação

da memória cultural do bairro de Itapuã.

“As Ganhadeiras de Itapuã” became a musical group in March 2004. Its components arrange musical meetings between residents engaged in the recovery of the traditions of the past and the preservation of the cultural memory of the neighborhood of Itapuã.

5o SETOR: SAGRADA-MATRIZ

5TH SECTOR: SACRED-MOTHER CHURCH

GRUPO CÊNICO: O BANDO ANUNCIADOR

SCENIC GROUP: THE ANNOUNCING GANG


A ala apresenta a manifestação cultural e histórica de Itapuã que “anuncia” os festejos religiosos da região.

| The wing-group presents the cultural and historical manifestation of Itapuã that “announces” the religious celebrations of the area.

18a ALA: MISSA DO ANZOL
18TH WING: THE FISH HOOK MASS

Os festejos para São Pedro, santo padroeiro dos pescadores, são celebrados no dia 29 de junho. A chamada Missa do Anzol é uma tradição na igreja da Matriz de Itapuã.
| The festivities for Saint Peter, the patron saint of shermen, are celebrated on June 29th. The Fish Hook (Missa do Anzol) is a tradition in the Mother Church of Itapuã.
19a ALA: PROCISSÃO DE SÃO TOMÉ
19TH WING: SAINT THOMAS PROCESSION
Trata-se da procissão dos devotos a São Tomé,
que segue da Igreja Matriz de Itapuã ao Cruzeiro de Tomé, na praia de Piatã, onde todos os éis rezam pelas benções.
| The procession of Saint Thomas starts at the Mother Church of Itapuã and follows to Cruzeiro de Tomé, at the Piatã beach. There, all the believers make their prayers.

3o CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA- BANDEIRA

| 3RD MASTER-OF- CEREMONIES- AND-FLAG-BEARER COUPLE: DIEGO JENKINS E/ AND GISLAINE LIRA
FANTASIA: PRESENTE DE OXUM
COSTUME: ORISHA-OSUM’S GIFT


A festa “Presente de Oxum” é uma festa tradicional de Itapuã em que centenas de devotos e foliões acompanham o cortejo de oferendas
à deusa das águas doces.

| The “Presente de Oxum” party is a procession in which hundreds of devotees and revelers present their offers to Osum, the Orisha-goddess of fresh waters.

20a ALA: FESTA DE IEMANJÁ
20TH WING: YEMANYA PARTY


Iemanjá é tradicionalmente homenageada todo dia primeiro de janeiro. Seus devotos oferecem- lhe flores como símbolo de transformação e prosperidade.

| Yemanya is traditionally honored each January 1st. Her devotees offer flowers as a symbol of transformation and prosperity.

ELEMENTO CÊNICO: A BALEIA
SCENIC ELEMENT: THE WHALE
CARREGADORES DE ELEMENTO CÊNICO: BALEEIROS THE SCENIC ELEMENT WING: WHALERS


A baleia faz parte dos festejos de Iemanjá em Itapuã. A atividade baleeira foi a primeira de relevância econômica no bairro.

| The whale is part of the Yemanya festivities in Itapuã. Whaling was the rst economic activity in the neighborhood.

21a ALA: FESTEJO DE SANTANA
21ST WING: FESTIVITIE OF SANTANA
Os festejos à Nossa Senhora de Sant’Ana, que sincretizada com Nanã, a orixá senhora da lama, é uma das padroeiras protetoras do grupo musical “As Ganhadeiras de Itapuã”. | It refers to the festivities in honor of Saint Anne. She is one of the protective patronesses of the musical group “As Ganhadeiras de Itapuã”. The gure of Saint Anne is syncretized with Nanã in the Afro-Brazilian culture. Nanã is the Orisha-goddess of the mud.
GRUPO CÊNICO: ROMEIROS DE VELAS
GROUP: PILGRIM OF CANDLELIGHT
A procissão das velas é uma das mais tradicionais manifestações religiosas de Itapuã.
| The candlelight procession is one of the most traditional religious manifestations in Itapuã.
5o CARRO: NAS ESCADAS DA FÉ: É A VOZ DA MULHER
| 5TH FLOAT: IN THE STAIRS OF FAITH: IT IS THE TIME OF THE FEMALE VOICE!

Rememora o dia consagrado à Nossa Senhora
das Candeias, divindade que corresponde à Oxum. Vê-se também a lavagem das escadarias da Igreja Matriz de Itapuã e a procissão dos romeiros da vela. | The float recalls the celebrating day of Nossa Senhora das Candeias, a divinity that corresponds to Osum in the Afro-Brazilian tradition. It is also possible to see the traditional washing of the staircases of the Mother Church of Itapuã and the procession of the pilgrims of candlelight.

6o SETOR: OS TESOUROS DO BRASIL

6TH SECTOR: THE TREASURES OF BRAZIL

22a ALA: QUEBRADEIRAS DE COCO
22ND WING: COCONUT BREAKERS

Trata-se do grupo musical de oito mulheres
que trabalham quebrando o coco babaçu: as quebradeiras do Maranhão.
| They represent the musical group of eight women who work breaking coconut. This group is known as The Breakers from Maranhão.
23a ALA: DESTALADEIRAS DE FUMO
23RD WING: TOBACCO DETACHERS

O canto das destaladeiras, surgiu com o trabalho e convivência de mulheres destalando e selecionando as folhas de fumo de Arapiraca, em Alagoas.
| The singing of the “destaladeiras” (Tobacco detachers) began while women were working together, selecting leaves of Arapiraca tobacco, in Alagoas.
24a ALA: CANTADEIRAS DO SISAL
24TH WING: SISAL SINGERS

O canto das Cantadeiras surgiu com o trabalho de mulheres na produção da bra em Valente (Bahia).
The singing of the Cantadeiras do Sisal (Sisal singers) began while women were working in the production of fiber in Valente (Bahia).
25a ALA: FARINHEIRAS DE BARROCAS
25TH WING: CASSAVA WORKERS
FROM BARROCAS

As cantigas entoadas pelas farinheiras surgem durante a convivência no trabalho com a mandioca, em Barrocas (Bahia). | The songs sung by the Farinheiras (The Cassava workers) started in Barrocas (Bahia).
26a ALA: LAVADEIRAS DE ALMENARA
26TH WING: ALMERANA WASHERWOMEN

As Lavadeiras de Almenara, Minas Gerais.
The Almenara washerwomen from Minas Gerais.

6o CARRO: AS GANHADEIRAS DE ITAPUÃ – O AXÉ QUE VEIO DA BAHIA!
6TH FLOAT: ITAPUÃ GANHADEIRAS – THE SPIRITUAL ENERGY FROM BAHIA!

As Ganhadeiras de Itapuã são consideradas
as primeiras feministas do Brasil. Elas estão protegidas pelo orixá regente da Viradouro: Xangô. No carro, a gura das Partideiras do samba-enredo do Rio de Janeiro se une à das Ganhadeiras de Itapuã.

| As Ganhadeiras de Itapuã are considered the rst feminists in Brazil. They are guarded by the main Orisha of Viradouro: Sangó. In the float, the samba makers from Rio de Janeiro (Partideiras) join the Ganhadeiras of Itapuã.

27a ALA: BAIANOS CARIOCAS
27TH WING: CARIOCA BAHIANS
(COMPOSITORES | SONGWRITERS)

Retrata os atuais baianos de ganho das ruas do Rio de Janeiro: os musicistas da capoeira. The costume depicts the current Bahian people working on the streets of Rio de Janeiro: the musicians of capoeira.
GRUPO DE ENCERRAMENTO:
LUTE COMO UMA MULHER!
| FINAL GROUP: FIGHT AS A WOMAN!
 
Um grupo de mulheres negras notáveis encerra o des le da Unidos do Viradouro para destacar que a luta feminina nunca vai parar.
| A group of notable black women stresses the relevance of women’s fight.
CURTIU ESSA ESCOLA?
HAVE YOU ENJOYED THIS
SCHOOL'S PARADE
ESCOLHA A SUA NOTA E ADICIONE SEU COMENTÁRIO AQUI!
PLEASE CHOOSE A SCORE AND ADD YOUR COMMENT HERE!